Lost in Translation by PhotoartBK 刘慈欣在《三体》中有一句名言:给岁月以文明,而不是给文明以岁月。英文版将这句话翻译成: Make time for civilization, for civilization won’t make time. 这句英文看得人一头雾水,比中文还难懂。如果硬要把它翻译回中文,大意是:给文明留出时间,因为文明无法创造时间——...
Let civilization define era, not let the era define the civilization. 给岁月以文明,而不是给文明以岁月。(from 小说《三体》) 这么好看的日签图,不发个朋友圈可惜了... --- 📚 扫码添加“侃侃老师” 回复"宝典" 送你价值499的美语宝...
“给岁月以文明,而不是给文明以岁月。”被译为:Make time for civilization, for civilization won'...
即可。
据说化用自帕斯卡的“To the time to life,rather than to life in time”,但原文没找到 ...
【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your...
”给岁月以文明,而不是给文明以岁月。“是一个是人类技术爆炸后回顾大低谷时期而产生的一个警句,出自刘慈欣的《三体》。此话改自“给时光以生命,而不是给生命以时光。”很有深意的一句话。岁月需要文明,文明也需要岁月,但我们不应该为了文明的延续而去扼杀文明本身存在的价值。重视当下,重视正在经历着的。改变或压...
既然读懂了原型的意思,那二次创作的“给岁月以文明,而不是给文明以岁月”也就可以依葫芦画瓢地进行语义解释了——“让人类文明的兴盛衰亡,赋予时光之诗抑扬顿挫的节奏,而不是让人类文明随岁月的侵蚀而渐渐逝去”。 “给岁月以文明,给时光以生命”融合了这两句话的前半截,阐述了“文明”、“生命”与“时间”之间...
三体——给岁月以文明,而不是给文明以岁月 之前是不屑于看科幻题材的书的,因为有的人写的只有幻,没有科。文章像无源之水,无本之木,读起来轻飘飘地,抓不住我的心。 的确,像美国的罗伯特·海因莱因、艾萨克·阿西莫夫和英国的阿瑟·克拉克被称为世界科幻“三巨头”,