黄文捷:我走过我们人生的一半旅程,却又步入一片幽暗的森林,这是因为我迷失了正确的路径。啊!田德望:要说明这座森林多么荒野、艰险、难行,是一件多么困难的事啊!黄文捷:这森林是多么原始,多么险恶,多么举步维艰!道出这景象又是多么困难!田德望:只要一想起它,我就又觉得害怕。它的苦和死相差无几。但是为了述说我在那里遇到的福星,我要讲一下我在那里看见的
作为意大利文学研究者,我特别推荐黄文捷这个译本原因在于:第一,研究时能一行一行地跟原文对照,这点特别重要;第二,这个版本可读性强——其实《神曲》最初就是用来当众朗读,当成故事讲的。如果从艺术角度和学术角度的平衡来看,我个人觉得黄译本比田译本做得更好一点。 《神曲》译者黄文捷先生 中华读书报:综合来...
我买了黄文捷的版本,但最后还是在微信读书上读了王维克的版本。下面我们来比较一下这两个版本的优缺点吧。 黄文捷的版本: 优点:这个版本很好地还原了但丁诗歌的叙述方式,用优美流畅的语言把一些原本难懂的语句译了过来。 缺点:由于《神曲》中有大量的神话和历史引用,以及各种暗喻,全书的注释都放在了书的最后。读的...
小黄鸭嗷创作的有声图书有声书作品《神曲》但丁(黄文捷 译),目前已更新11个声音,收听最新音频章节《神曲.地狱篇》 第十一首。
《神曲》译本大比拼:黄文捷vs黄国彬 最近又重读了《神曲》,这次选择了黄文捷的译本。之前读过黄国彬的译本,感觉各有千秋吧。黄国彬为了更贴近原著的三韵体,用了不少生僻字来押韵,虽然有点难度,但确实很用心。而黄文捷选择了自由诗歌体裁,没有刻意追求押韵,选词上更贴切,读起来也更易懂。 作为西方文学的巅峰之作,《...
至于黄文捷的译本则想到而言比较逊色,不太讲原诗的格律 至于哪个译本最好,这个其实没什么固定答案,还是要结合阅读的目的,比如说如果只是想知道书的大意则首推王维克版,如果想要研究文采之类则可以选择朱维基译本,如果想要全方位的研究则建议每种译本对照起来都读一遍。 (如果非常了解意大利语,那还是建议读但丁的意大利原...
黄文捷:1953年毕业于北京大学西语系,同年入中共中央对外联络部工作,主要研究意大利政治经济问题。1989年退休后,开始从事意大利文学作品翻译。主要译作有但丁《神曲》、黛莱达《邪恶之路》、斯韦沃《泽诺的意识》、普拉托利尼《苦难情侣》、莫拉维亚《同流者》、达里奥·福《不付钱!不付钱!》、金兹伯格《家庭絮语》,以及克...
《经典译林:神曲(多雷插图版,翻译家黄文捷诗体全译本,详尽注释!)》,作者:经典译林:神曲(多雷插图版,翻译家黄文捷诗体全译本,详尽注释!)但丁 著,出版社:译林出版社,ISBN:9787544777414。《神曲》是揭开文艺复兴序幕的里程碑式巨著,书中反应了中古文化领域
5月16日,译林版《神曲》插图珍藏版新书发布会在北京单向街举办,译林出版社隆重推出黄文捷译《神曲》新版本。意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇,学者文铮,作家吉狄马加、梁鸿、阿乙来到单向空间,围绕但丁《神曲》的阅读、翻译及对中国文学乃至世界文学的影响展开对谈。从意
《神曲》各译本节选对比如下:黄国彬译本:风格:笔触荒凉恐怖,强调黑林的阴森氛围。特点:描述了主人公在星辰指引下尝试登山,但豹、狮、母狼的出现使登山的尝试在惊悸中悄然终止。王维克译本:风格:如晨曦穿透黑暗,简洁词句揭示光明与希望。特点:在描述黑暗森林的恐惧时,王维克译本通过简洁的语言表达了...