在其众多翻译 中,从“社会符号学”视角探究翻译更是引人深思,值得去进一步探究。一、奈达“社会符号学”翻译理论“社会符号学”的发展有其悠久的历史,最早可追溯到索绪尔的符号学 ;其后又经过著名语言学家皮尔士、莫里斯进一 研究,最终发展为现在 的“社会符 学”翻译 论。该 论主要提出了研究翻译文本的意义,且...
一、社会符号学翻译理论的内涵 电影片名翻译以语言活动为核心,但严格意义上说,它属于符号学,是两套语言符号间的意义转换,因此,在翻译时不仅要考虑片名的言内意义、指称意义还要考虑它的语用意义。片名翻译是文化的翻译,只有充分考虑其语用意义,才能使其在文化上对等,因此,综观电影片名翻译所沿用的理论,如:我国严复...
社会符号学翻译方法强调,翻译是一种跨文化、跨社会、跨语言的交际活动。社会符号学翻译理论为翻译对等研究提供了新的视角。根据奈达的社会符号学意义观, 符号学是用于分析符号的最全面的系统。近年来,社会符号学翻译法被广泛用于指导《周易》,《水浒传》《儒林外史》及《红楼梦》等古典文学的翻译,然而,它很少应用于...
本文构筑了一个社会符号学的翻译理论框架.社会符号学是在符号学(一门研究社会生活中符号生命的科学)的基础上发展起来的一种理论.该理论认为,任何符号,不管是语言符号(如语言本身)还是非语言符号(如体态语,超语言符号或者副语言符号等)均具有... 关键词语际...
摘要: 用社会符号学的观点来指导文化翻译 ,是翻译理论上的一大突破 :因为翻译本身是一种由一语符向另一语符转换的过程 ,不同的语符系统既相区别又相联系 ,从而将源语中独特的语符准确地转换为能为本族文化共同承载的语符系统 ,是译学界始终关注的焦点关键词:...
作者: 路景菊[1]作者机构: [1]河北经贸大学河北石家庄050011 出版物刊名: 电影文学 页码: 74-75页 主题词: 社会符号学翻译理论;片名;归化;异化;评析 摘要: 本文讨论了社会符号学翻译理论的内涵、社会符号学翻译理论指导下的电影片名归化和异化翻译法以及该理论视角下的片名翻译评析。
《翻译的(生物)符号学理论:社会文化现实的突现》首次提出了一种系统的(生物)符号学翻译理论,该理论将翻译理解为负熵符号学过程,即通过对符号的意义生成过程进行制约来创造意义。(生物)符号学翻译理论能够解释生物世界中所有作为过程的符号学现象,特别是数字时代的多模态文本和多媒体文本的翻译,以及各种社会文化现实的突...
对科技翻译比较具有指导意义的理论是以下三种:社会符号学的翻译理论、功能对等理论、目的论。A.正确B.错误的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学
A.他贡献了“语言功能与文本类型”的翻译理论。B.他的社会符号学翻译理论在西方翻译中占有重要地位。C.他将乔姆斯基的生成转换语法和语义学成果运用到翻译理论中。D.他提出并发展了从形式对等到动态对等到功能对等的“对等原则”。相关知识点: 试题来源: 解析...