翻译结果:“白皮猪”在英文中通常不会被直接翻译,因为这可能被视为种族歧视或不尊重。但是,如果你想要一个类似的表达,可能是指“Caucasian”(高加索人,通常指白人)或“white people”。请注意,这些词汇在语境和用法上更为中立和尊重。 应用场景:在讨论种族、文化或人口统计等议题时,可能会提...
白皮猪(white pig),拼音:bai pi zhu。汉语使用者对白种人的蔑称。白皮猪一词,对白人具有贬低意思。白皮猪为大中华地区对于西方白人的蔑称。其词源出民国初期,当时中国人出于对西洋侵略者的愤怒,将白人称为白皮猪。英语在下列国家和地区是第一语言:英国、美国、加拿大、澳大利亚、巴哈马、巴巴多斯、...
一首代表华人反击白皮猪的英文诗 这首诗据说是是纽约州立大学水牛城分校荣誉退休物理学教授 Duo-Liang Lin 的创作。全诗充分反映西方白皮猪 “恨人有,笑人无”的劣根性,全诗曾在《华盛顿邮报》刊出,极力嘲讽了西方白人至上,双重标准的假仁义,真小人的行径。抒发了海外华人多年的抑郁。这首诗实在值得中国人多读...
“白皮猪”在英文中通常不会被直接翻译,因为这可能被视为种族歧视或不尊重。但是,如果你想要一个类似的表达,可能是指“Caucasian”(高加索人,通常指白人)或“white people”。请注意,这些词汇在语境和用法上更为中立和尊重。 应用场景: 在讨论种族、文化或人口统计等议题时,可能会提到“Caucasian”或“white people...
“白皮猪”这一词汇在英语中没有直接且恰当的对应,因为它蕴含贬义和种族歧视,不符合英语的礼貌和正式交流规范。在跨文化交流中,使用尊重和包容的语言至关重要,因此,应避免使用此类带有贬义的词汇。以下是关于如何在英语中恰当描述白人的几点说明: 使用中立和客观的表达 Caucasian:这是一个常用...