(课文显然是在王大文的基础上进行改写的。) 今年课本里将译者进行了更换,体现了部编本教材对于教材严谨性达到了几乎六亲不认的苛求的程度,同时,对译者姓名也在严格考证之后,落实到真正的译者,反映出教材在知识产权落实与兑现方面的不懈努力。 关于目前课本里新标上的译者王大文,我们查了一下资料,竟然没有找到他的...
(课文显然是在王大文的基础上进行改写的。) 今年课本里将译者进行了更换,体现了部编本教材对于教材严谨性达到了几乎六亲不认的苛求的程度,同时,对译者姓名也在严格考证之后,落实到真正的译者,反映出教材在知识产权落实与兑现方面的不懈努力。 关于目前课本里新标上的译者王大文,我们查了一下资料,竟然没有找到他的...
(课文显然是在王大文的基础上进行改写的。) 今年课本里将译者进行了更换,体现了部编本教材对于教材严谨性达到了几乎六亲不认的苛求的程度,同时,对译者姓名也在严格考证之后,落实到真正的译者,反映出教材在知识产权落实与兑现方面的不懈努力。 关于目前课本里新标上的译者王大文,我们查了一下资料,竟然没有找到他的...
(课文显然是在王大文的基础上进行改写的。) 今年课本里将译者进行了更换,体现了部编本教材对于教材严谨性达到了几乎六亲不认的苛求的程度,同时,对译者姓名也在严格考证之后,落实到真正的译者,反映出教材在知识产权落实与兑现方面的不懈努力。 关于目前课本里新标上的译者王大文,我们查了一下资料,竟然没有找到他的...
显然,1997年方才推出的黄亚治译本,不可能是1980年即已出现的《蟋蟀的住宅》的真正的译者。 我们再看看王大文的译本。 王大文这个版本,实在称得上是一个古老的译本,它最早出现的时间,是在1933年,该书由商务印书馆出版,列入小学生文库,共分四册,其中与蟋蟀有关的段落,放在第三册中。