《雷雨》的英译本有六种,作者挑选了两 部最具代表性的译作——姚克的英译本和王佐良与巴恩斯合译(以下 简称王佐良译本)的英译本。姚克先生的译本是最早的《雷雨》英译 本,而王佐良先生的英译本是最受学者青睐的研究对象。本论文以图 里的规范理论为视角,以王佐良和姚克的《雷雨》英译本为个案研究, 探讨戏剧翻译...
戏剧翻译中的规范__--__以王佐良与姚克的两个《雷雨》英译本为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处. 文档信息 页数:82 收藏数:0 顶次数:0 上传人:gd433 文件大小:0 KB 时间:2016-05-28
以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例看戏剧翻译的归化策略
《雷雨》的英译本有六种,作者挑选了两 部最具代表性的译作——姚克的英译本和王佐良与巴恩斯合译(以下 简称王佐良译本)的英译本。姚克先生的译本是最早的《雷雨》英译 本,而王佐良先生的英译本是最受学者青睐的研究对象。本论文以图 里的规范理论为视角,以王佐良和姚克的《雷雨》英译本为个案研究, 探讨戏剧翻译...