应修人有诗云:“笑问兰花何处生,兰花生处路难行。争向襟发抽花朵,泥手赠来别有情。”先生栽培弟子,手把手传道授业解惑,正是“泥手”,也正是“泥手赠来别有情”。 汪榕培教授 虚怀若谷,安之若素 先生虚怀若谷,安之若素,我作为弟子,感受至深。2007年,古吴轩...
翻译家:汪榕培人物简介 CREATETOGETHER DOCSSMARTCREATE 汪榕培:翻译家的风采与成就 DOCS 01 汪榕培的生平与成长背景 汪榕培的出生地与家庭背景 汪榕培的童年梦想 •小时候就想成为一名翻译家,将优秀的外国作品介绍给国人 •这个梦想伴随着他的一生,最终成为现实 汪榕培出生于中国江苏无锡 •江苏无锡是一个历史...
汪榕培先生少时博览群书,酷爱文学,曽师从国内外语界名流章振邦、李观仪、葛传椝等人。汪先生的职业生涯始终围绕一个“实”字展开:参观白云观,萌生翻译《道德经》的念头;体恤学生学外语之困惑,遂执着钻研英语词汇, 率先在国内出版《实用英语词汇学》;为了译好陶渊明和汤显祖的传...
汪榕培,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。长期致力于英语教学工作,1985年晋升为英语教授,1985年6月至2001年9月担任大连外国语学院院长。汪榕培先生荣获多项荣誉,包括政府特殊津贴、陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀...
1. 词汇的定义,汪榕培认为,词汇是语言的基本单位,是由音、形、义三个方面组成的。他强调了词汇在语言中的重要性,指出词汇是语言的核心和基础。 2. 词汇的分类,汪榕培将英语词汇分为实词和虚词两大类。实词包括名词、动词、形容词和副词,用来表示具体的事物、行为和属性。虚词包括介词、连词、冠词和代词,用来连接...
汪榕培,教授,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。1985年评为英语教授,1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长;现任教于苏州大学外国语学院。研究方向:中国典籍英译、英语词汇学和英国文学。
本文将分步骤阐述汪榕培的诗歌翻译之所以备受好评的原因。 第一步: 对原著的准确把握 汪榕培诗歌翻译的优势之一是对原著内容的准确理解和把握。他在翻译时会仔细研读原文,了解原著的语言和背景,以便更好的呈现出原著的真实含义和艺术感染力。这种对原著的理解和研读能力是汪榕培翻译作品备受好评的关键因素之一。 第二步...
汪榕培的诗歌翻译研究著作《译逝水而任幽兰:汪榕培诗歌翻译纵横谈》深入探讨了翻译学研究中的流派构建问题,以及国学与西学之间复杂的关系。作者认为,一味地崇尚国外翻译,甚至强调“非翻译书不读”,忽略了国内翻译作品的价值,是片面的。在追求全球视野的同时,我们应当关注和立足于中国当前的翻译实践与理论...
每隔一段时间,我总会把《庄子》翻出来读一读,尤其是手里有好几个译本的时候。理雅各(James Legge)的译本可以在“中国哲学书电子化计划”网站上找到,双语对照,阅读起来特别方便。一两年前,我把全文复制下来做了个记忆库,但还没仔细读过。汪榕培的译本是大中华文库系列中的一本,纸质版估计在老家发霉了,不过电脑里...
本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两个层面考察了汪榕培的翻译风格。本研究兼顾T型和S型两种维度的译者风格特点,并在此基础上对译者风格产生的原因进行了解读。在借助语料库的统计数据直观体现译者...