百度试题 结果1 题目英语是静态语言,多用名词;汉语是动态语言,多用动词。A、正确B、错误 相关知识点: 试题来源: 解析 正确 反馈 收藏
解析 英语是一种静态性语言结构,动作意义常由同源名词(这一点在词汇差异部分也有提及)或其他词类来表达,而汉语则有动态表达偏向,动作意义就直接用动词表达,所以动词使用频率较高。英语趋向于少用动词,而汉语则正好相反。其原因是英语动词的造句功能比汉语小得多。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的根本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语:而动词在汉语句子表达中占有重要地位。翻译时应充分考虑两种语言的特点,掌握其转换规律。英汉两种语言属于不同的语系...
前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等; 后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词(如support—supportive; doubt—doubtfu...
三、英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 英语的静态特征多表现在句法或词汇上,如:使用非谓语、非限定动词或动词名词化等。相对而言,汉语的动词无英语动词的形态变化,多采用动词本身。 例:I am afraid of you misunderstanding me. 译文:我怕你误解我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词) ...
百度试题 结果1 题目汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分) 相关知识点: 试题来源: 解析 正确 反馈 收藏
词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程
一、 英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及...
牛津英语分享英语:静..牛津英语分享英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。 英语静态特征的表现是多维的
静态与动态(Stative vs. Dynamic) 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。 5.1名词化(Nominalization)是英语常见的现象,它是指用名词来表达属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较...