我死去的时候别再为我悲哀, 当你听见那沉重凄惨的葬钟 普告给全世界说我已经离开 这龌龊世界去伴最龌龊的虫: 不呀,当你读到这诗,别再记起 那写它的手;因为我爱到这样, 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, 如果想起我会使你不胜哀伤。 如果呀,我说,如果你看见这诗, 那时候或许我已经化作泥土, 连我这可怜的名...
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集 一九 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, 使季节在你飞逝时或悲或喜; 而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 这大千世界和它易谢的芳菲; ...
今人寻访莎士比亚诗,是寻访人类灵魂的诗意,更是一段追溯精神家园的探访。寻访途中,笔者接近了梁宗岱先生,接近了数位可亲可敬援手的长者,是尊崇莎士比亚,礼敬世界文化珍珠的向往,将读书人连接了起来。真希望在诗歌的阅读中,将自己魂灵与这束精神亮光接通,并希望光亮使自己和更多人愈加明净起来。来源:北京晚报 ...
莎士比亚(1564—1616),梁宗岱译。 相比较来说,当然只有两个人的译本的比较(梁宗岱译本与孙福忠译本),因为本人只买了这两人的译本,孙本在前,梁本在后,而梁本是在外国名诗鉴赏辞典里面看到的感觉较好才买的,而对于曹(曹明伦)本等,实在没那个经济实力购买,所以做不了对比。但就这两个译本,我最推崇梁本,最鄙...
《十四行诗》经典语录名句经典语句欣赏(梁宗岱译):1.多少次,我的音乐,当你在弹奏 音乐,我眼看那些幸福的琴键 跟着你那轻盈的手指的挑逗, 发出悦耳的韵律,使我魂倒神颠—— 我多么艳羡那些琴键轻快地 跳起来狂吻你那温柔的掌心, 而我可怜的嘴唇,本该有...
《十四行诗》经典语录名句经典语句欣赏(梁宗岱 译):1.多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金; 然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移...
内容提示: 莎士比亚-十四行诗集译文 前 60 首 梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集 一 对天生的尤物我们要求蕃盛 以便美的玫瑰永远不会枯死 但开透的花朵既要及时雕零 就应把记忆交给娇嫩的后嗣 但你 只和你自己的明眸定情 把自己当燃料喂养眼中的火焰 和自己作对 待自己未免太狠 把一片丰沃的土地变成荒田。
13.9万 梁宗岱译本:莎士比亚十四行诗 by:和光同尘原 2万 莎士比亚十四行诗 梁宗岱译本 by:黄昏睡前尽思眠 5925 梁宗岱译本 莎士比亚十四行诗 下 by:和光同尘原 1460 红本 by:Yobaby_Vicky 1.1万 绿本 by:Yobaby_Vicky 2.8万 附本 by:提佛 2.6万 E本 by:心玉_u6 8.1万 B本 by:心玉_u6 21.4万 ...
▲更觉良工心独苦——梁宗岱翻译莎士比亚十四行诗纪程 (刘志侠) ▲莎士比亚十四行诗(154首) 02 十四行体 SONNET 西方来源 十四行体(Sonnet)最早产生于意大利和法国交界的普罗旺斯民间,原是一种用于歌唱的抒情小诗,颇有些类似中国古代的“词”。它大约于 13 世纪被意大利文人采用。到 14世纪文艺复兴时期,出现第...
译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。 打开喜马拉雅、荔枝FM、网易云音乐APP 搜索“上海话剧艺术中心” 我们和你一起聆听剧场的声音 国际戏剧...