关于林纾的研究论著已有不少,但论述多围绕其译作,其实还有些相关记载散见于近代报刊易被忽略,撷取考察,亦可对林纾及其翻译有更多的了解。 林纾对稿酬大为惶恐 不懂外语的林纾与小说翻译结缘带有点偶然性。光绪二十四年,林纾的妻子病故,为帮他排解悲痛,其友...
茶花女-林纾译_05 29226:20 茶花女-林纾译_06 20319:19 茶花女-林纾译_07 19924:12 茶花女-林纾译_08 19730:40 茶花女-林纾译_09 13317:20 主播信息 白云出岫 实名信息:钟华,北京邮电大学人文学院教师,音频合作:55711737。制作古籍原文朗读3000万字,计划到2040年完成24史全文朗读。
白云出岫创作的人文国学有声书作品茶花女-林纾译(原文朗读),目前已更新16个声音,收听最新音频章节茶花女-林纾译_16。《巴黎茶花女遗事》是国人翻译的第一部西洋小说,影响很大...
翻译《茶花女》是始于林纾好友王寿昌先生等人,王寿昌曾留学法国,所以译文便是好友王寿昌口译,林纾再写出。林纾用优美凄婉的文笔,十分打动人心。 《茶花女》的翻译,在林纾一生中占有相当重要的位置,可以说是他翻译生涯的起点,也是他全部译著中对于他来说非常经典的一部。 据说,林纾翻译《茶花女》之时,发妻去世不久。有关...
古文惯手的林纾和翻译生手的林纾仿佛进行拉锯战或跷板游戏;这种忽进又退、此起彼伏的情况清楚地表现在《巴黎茶花女遗事》里。”与林琴南后来畅达的译笔相较:“那可以解释为什么它的译笔比其它林译晦涩、生涩、‘举止羞怯’……古奥的字法、句法在这部译本里随处碰得着。”(按,此段文字引自钱锺书《林纾的翻译...
而《巴黎茶花女遗事》的成功,引发林纾继续创作的欲望,他既评又写,完成了两百四十六种译作与评论,此外,不会外文的他,自《茶花女》与朋友王寿昌合作后,便经常找擅长外语的人合作翻译小说,如上海梵王渡学院的毕业生魏易,就是他长期合作的伙伴,开创了一种新颖的合作翻译模式。
于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》,由王寿昌口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王寿昌手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王寿昌刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6千多字。在二人夜以继日的努力下,...
茶花女最早翻译者是林纾。1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《...
所属专辑:茶花女-林纾译(原文朗读) 声音简介 巴黎茶花女遺事 第一節 曉齋主人歸自巴黎。與冷紅生談巴黎小說家均出自名手,生請述之;主人因道仲馬父子文字,於巴黎最知名;茶花女馬克格尼爾遺事,尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生,冷紅生涉筆記之。 小仲馬曰:凡成一書,必詳審本人性情,描畫始肖;猶之欲成一國之...
《茶花女》是法国作家小仲马的代表作,描写了巴黎上流社会交际花玛格丽特与阿尔芒的爱情悲剧,凄婉感人。林、王二人开启了一种奇特的翻译合作模式。王寿昌先口译,尔后林纾用文言文加以笔述。当两人译到感人处时,常常相对而泣。他们将书名译为《巴黎茶花女遗事》,“遗事”是我国传统话本比较喜欢用的一个书名,最著名的...