自1989年漓江文艺出版社获得版权起,林少华就开始翻译村上春树的作品。2001年版权易手上海译文出版社,林少华依然是翻译者。《当我谈跑步时,我谈些什么》首次出版时,出版方南海出版公司发动“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,林少华也有参与,但最终施小炜成为出版方指定翻译者。虽林少华本人在新经典文化公司获得《1...
施小炜也猜想,林少华没有回应可能是由于担心“越抹越黑”,由于第一篇文章“杀伤力已经很大”,对方又没有接招,他没有继续刊出另两篇批评文章,这场争论也就慢慢平息下来。 虽然战况并未进一步升级,两位当事人在公共场合也常常对这段争论避而不谈,但是直到今天,施小炜和林少华的名字依然几乎绑定在一起,搜索林少华的名...
在中国,翻译村上春树作品最成功的当属青岛海洋大学的林少华教授。迄今为止,大陆版的村上春树译作几乎都是出自他手。最近,我刚好读完了林少华翻译的村上春树随笔集《村上朝日堂·嗨嗬》,其中有一篇《吉姆·莫里森的灵魂厨房》给我留下了深刻印象。不料,在施小炜翻译的村上春树杂文集《无比芜杂的心绪》中,我也看到了同样...
林少华在努力地模仿村上,接近村上,而施则是似乎站得更远。本来听说林少华的译本改动太大,施小炜的比较接近原作,但是经过我某日语系同学的解读,我认为林少华的译本更加有村上的气质,而施的译本读起来更加的流畅,我也不清楚自己更喜欢谁的。关于所谓村上的气质,我日语系同学举了个例子。挪威的森林一开始“我”在飞机上...
译者人选方面,选择了翻译过《1Q84》等村上作品的施小炜。截至目前,村上春树作品有3位主要的中文译者,分别是台湾地区的赖明珠,将村上作品介绍给中国大陆读者的林少华和后来加入的施小炜。林译、赖译、施译孰优孰劣,长久以来,读者争论不休。一位当代作家的译者和译本差异如此受关注,亦是相当少见的现象。此前,村上...
达的需求,从一开始进入中国市场时就是施小炜翻译村上春树的全部作品,如果从一开始就没有林少华。
从林少华到施小炜,依然被里面的人物打动 读完了施小玮翻译的《1Q84》,诚然,他的翻译水平还是有相当的水准的,更准确的利于阅读,他不如林少华的一点就是很多本来可以很经典的对话失去了一定的神采。林少华翻译的对话,简洁、明了、幽默、深刻。他会用出其不意的语言翻译的妙趣横生、恰如其分。这正是施小玮所欠缺的,...
今晚在日本文化中心参加“片山恭一北京演讲会演讲会:《纯爱文学的可能性—日本人的生死观》”http://www.douban.com/event/12645973/ 见到了林少华,之前也是在日本文化中心,在新经典举办的《1Q84》大陆首发式上见过施小炜, 就目前个人对这三人的了解程度,觉得还是施的言谈举止与内敛的村上相像…… 至于两者的译文,...
#施小炜点评林少华的翻译:内力不足,花拳绣腿# 『综上所见,由于对日文和中文的理解俱欠精准,于细微之处未能吃透,所谓内力不足是也,却一味地堆砌词藻卖弄花拳绣腿,结果使得林版村上比诸村上版村上,始终让...
查看文章 施小炜、林少华、赖明珠译著村上春树比较2011年03月10日 星期四 15:46《村上新作“换手”译者互不买账》一文,涉及原译者林少华和新译者施小炜之间的译笔之争。而早在几年前,台湾翻译家赖明珠女士翻译的村上春树作品引进祖国大陆时,也曾引发过赖译与林译之间孰优孰劣的议论:林译的华丽婉致被看过日文原著...