林少华在努力地模仿村上,接近村上,而施则是似乎站得更远。本来听说林少华的译本改动太大,施小炜的比较接近原作,但是经过我某日语系同学的解读,我认为林少华的译本更加有村上的气质,而施的译本读起来更加的流畅,我也不清楚自己更喜欢谁的。关于所谓村上的气质,我日语系同学举了个例子。挪威的森林一开始“我”在飞机上,有一句感叹:やれ
在中国,翻译村上春树作品最成功的当属青岛海洋大学的林少华教授。迄今为止,大陆版的村上春树译作几乎都是出自他手。最近,我刚好读完了林少华翻译的村上春树随笔集《村上朝日堂·嗨嗬》,其中有一篇《吉姆·莫里森的灵魂厨房》给我留下了深刻印象。不料,在施小炜翻译的村上春树杂文集《无比芜杂的心绪》中,我也看到了同样...
自1989年漓江文艺出版社获得版权起,林少华就开始翻译村上春树的作品。2001年版权易手上海译文出版社,林少华依然是翻译者。《当我谈跑步时,我谈些什么》首次出版时,出版方南海出版公司发动“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,林少华也有参与,但最终施小炜成为出版方指定翻译者。虽林少华本人在新经典文化公司获得《1...
可以说村上专职中文翻译的林少华,这次没能翻译村上这部最新的大作,看了村上所有小说3遍以上的本人表示,读了几页完全没有村上的感觉了。新的翻译对村上的把握完全没有林少华那么的地道,而中国的村上迷们也几乎都是看林少华的译本的,作为一个翻译多多少少会把原著的语言上加入自己的语言特色,反正我是不能接受新的翻译...
对比起施小炜,个人还是比较喜欢林少华的翻译,他营造出来的村上氛围能把人都吸进去那个世界,看完之后整个...
我感觉林少华最适合翻译短篇小说集,施小炜适合翻译散文集。长篇的话我觉得林少华早期翻译的都挺不错的。但是林少华翻译的散文我觉得是真不能看,太装腔作势了,不自然,就是像村上朝日堂系列这种。但他翻译的短篇小说集我觉得都很好看,当然故事内容本身也很精彩,现实与虚幻相生。施小炜翻译的长篇小说,我觉得太平铺直叙了...
因为大陆发行出版社更换的问题,原来由以上海译文出版社发行,林少华先生为主要翻译者;后由南海出版社发行,以施小炜先生为翻译者。所以施小炜和林少华没有翻译过相同的村上作品。因此,三位译者同时翻译的作品是不存在的。但是有一部分作品被大陆和台湾同时翻译,以下:林少华和赖明珠:《挪威的森林》《1973年...
“摘桃者”施小炜在外界看来是一匹“黑马”,但实际上早在翻译村上春树作品之前,他就已经翻译出版过梦枕貘、玄侑宗久、林真理子等日本作家的作品。在接下《跑步》的翻译任务以后,他声称:“我的译文会比较准确,让大家正确认识村上春树”。 这句话引来了林少华言辞激烈的反驳。一气之下,施小炜接连写了三篇文章批评林...
林少华与施小炜..“ 林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介
林少华和施小炜的译文是值得慢慢品味的,一段读完,可以回过来再读,去思考那一段的情境。但是杨若思的...