施小炜先生此前曾翻译过《1Q84》等村上春树长篇作品,他对于村上作品的熟稔和丰富的翻译经验,也是读客文化选择与其合作的重要原因之一。施小炜曾称:“(翻译工作的)每一页都是挑战。所谓敝帚自珍,希望每一页都能让我满意。”在本书的出版工作上,施小炜先生呈现了忠实原文、流畅优美的译稿,相信能让读者再次陶醉于村上...
近日,村上春树时隔6年的最新长篇小说《小城与不确定性的墙》简体中文版出版,施小炜翻译。让我们一起先睹为快,看看这部小说又有怎样的村上春树风格和元素。 “到了前年(2020年)年初,我才总算有了感觉,觉得自己或许能够再度对《小城》进行一次彻底性的改写。从最初发表时算起,正好过去了40年。”2020年,71岁的村上...
今年4月,村上春树的最新长篇小说《城市与其变幻不定的墙》(暂译,日语:『街と、その不確かな壁』)在日本正式出版发行。日前,读客文化宣布正式拿下这一著作的简体中文版版权,由此前翻译村上春树《1Q84》等作品的知名翻译家施小炜负责翻译,本书预计将于2024年夏天与中国读者见面。本文配图 @读客熊猫君 施小炜...
村上春树新长篇中文版出版,重写40年前的小城与高墙 时隔六年,村上春树全新长篇小说《小城与不确定性的墙》简体中文版将于10月21日和中国读者见面,本书由读客文引进、日语文学翻译家施小炜翻译。《小城与不确定性的墙》是村上春树的第15部长篇小说,也是他自称在40余年的写作生涯里“最想写的故事”。 《小城与不...
时隔半年,这场版权角逐尘埃落定,读客文化宣布将由译者施小炜翻译,明年夏天推出《城市与其变幻不定的墙》(暂译)简体中文版。村上春树29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,第五部作品《挪威的森林》上市即畅销,全球销量超过1500万册,相继被各个国家改编成电影上映。自此之后,无论在日本...
施小炜:到了村上春树本人说的,小说里他描写了暴力和性,这就是暴力的一面了。 止庵:这种暴力,村上这本书不是简单的书,这个暴力比方说里面有《平家物语》,《平家物语》跟青豆之间有呼应关系。 主持人文坛:跟青豆之间? 止庵:日本可以像《平家物语》和《源氏物语》一个是很硬很刚性,很封闭,一个是很阴柔的。
1+1>2, 二十年前看遍村上春树,十年前游遍悉尼。一路读来,内心大悦。翻译虽然换人,感觉更加轻松。 对体育竞技项目一向不是很感兴趣,除了女排,也是读书时中国女排巅峰时时事裹挟,爱国多于竞赛。 看村上满不在乎地娓娓道来,竟然激发了我接下来看奥运的热情,尽管下一届何时何地毫无概念。
——谈村上春树文学作品在中国的解读 主讲人:施小炜 施小炜:教授,翻译家。早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学大学院日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。曾翻译过村上春树《1Q84》、 《当我谈跑步时谈些什么》、《天黑以后》等多部作品,2015年执笔翻译宫崎骏收山...
她长期翻译村上春树的作品之后,发展出了自己的翻译风格。如赖明珠在译文中与其他译者不同,保留了大量的日式语助词“噢”“哟”的翻译,而简体中文版的译者林少华,则偏向于精练的散文风格。3、施小炜 施小炜(1957年10月—),安徽人,毕业于复旦大学、早稻田大学,中国大陆日本文学翻译家、上海杉达学院日语系教授。...
不错,我说的就是林少华君译的村上春树《风の歌を聴け》。由于偶然的机缘,我有幸拜读了林译《且听风吟》,仅粗粗地数了一数,便发现林君的译文不足四万字,而误译竟多至逾百,即平均不足四百字便有一处错误。我们中文里有个表达,属于林君情有独钟的四字成语,叫作“谬误百出”,原本是个夸张的形容,然而用之...