Shu road’s difficulty is worse than going up heaven.I sigh as I turn sideway to look towards the west. 白话译文 (古诗文网)唉呀呀!多么高峻伟岸!蜀道难以攀越,简直难于上青天。传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。从那时至今约有四万八千年了吧,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。
诗歌翻译:李白-《蜀道难》英文译文时间:2015-05-11 09:32:42 来源:可可英语 编辑:max 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 小编导读:《蜀道难》是中国唐代伟大诗人李白的代表作品。全诗二百九十四字,以山川之险言蜀道之难,给人以回肠荡气之感,充分显示了...
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!Hard is the Road to Shu Li BaiOho! Behold! How Steep! How high!The road to Shu is harder than to climb the sky. Since the two pioneers Put the kingdom in order,Have passed forty-eight thousand years, And few have tried to pass its border....
诗中诸多的画面此隐彼现,无论是山之高,水之急,河山之改观,林木之荒寂,连峰绝壁之险,皆有逼人之势,其气象之宏伟,其境界之阔大,确非他人可及。正如清代诗评家沈德潜所盛称:“笔势纵横,如虬飞蠖动,起雷霆于指顾之间”。 《蜀道难》 李白 噫吁嚱, 危乎高哉! 蜀道之难难于上青天! 蚕丛及鱼凫, 开国何茫...