ai服了you i has taken you[translate] aNDIS のエントリポイント以外の Ste.sys ドライバ固有の関数が記述されている 除词条指向的Ste.sys司机具体作用NDIS之外被描述[translate] aDigital Section 数字式部分[translate] astrengthened calls for an integrated response to nullify what the Australian Prime...
I'm beated by you.
“我服了你” 用英文怎么说? 你不会真的以为是 “I 服了 U”吧 不知从什么时候开始,突然特别流行“服你”系列。原来喝多了扶墙的人,过马路扶老太太的人,突然都不扶了,开始服你。于是乎,网络上诞生了很多名句,比如: 老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墙都不扶就服你... 任何语言都脱离...
I'm speechless speechless 意思是:说不出话的,无语的,哑口无言的 很多时候“无语”也可以表达“我服了你”的心情:我无话可说,我服了你 或者还可以说:I have nothing to say.I'm speechless. Why are you so stupid?我真是服你了,你怎么能这么蠢?!如果是打心眼里佩服一个人,该如何用英语表达...
今日来个大集合,一起看看“我服了你”的英文说法吧~有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。相信看过周星驰《大话西游之月光宝盒》的人都不陌生,这句中式英语在当年甚是火爆,成为很多人的口头禅,不过现在再用不免有些过时。还有人会把“我服了你”翻译成“Please accept my knee”,中枪了没?
Please accept my knee.≠ 我服了你 有些英语基础的同学可能会认为“我服了你”也可用“Please accept my knee”来表示! 因为这句表面的意思就是“收下我的膝盖”。所以用它来翻译应该不会相差太远。在这里必叔想告诉大家,...
那在不同语境想要表达中文的“我服了你”的意思,用英语都是怎么说的呢? 这时你是不是想来一句“我谁都不服!我就扶墙!”I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall!别开玩笑,说正事。有人可能会说,“我服了你”的英文表达是“I服了U”,还有人会说是Orz,因为Orz有点像一个跪倒...
还有的人会把“我服了你”翻译成: Please accept my knee 因为“我服了你”就是“收下我的膝盖”, 你中枪了没? 但老外可能会觉得这个句子很血腥, 因为他们不了解我们的网络文化, 所以未必知道“收下我的膝盖”就表示“我服了你”...
I am conquered by you.I admire you.I appreciate you truly.