汉译英朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希
“情趣相投、脾气对味”,即有相同的兴趣和脾气。故译为same interest and temper。“则合、则交”,译文理解为“相处得好,并且友谊长存”显得更加合理。“则离、则绝”指友谊结束。故译为separate and end the relationship。 2.随便过头:too casual。 3.不恭不敬:就是指“不尊敬”,故译为show no respect...
分号前的主语应该是“两个人”two persons.也就是两个人“彼此之间情趣相投、脾气对味则合、则交”,即成为朋友;而分号后的主语则应该为“朋友”friends,也就是朋友“则离、则绝”,而且此处有让步关系,翻译时要增加“即使”even。 2.第二句翻译时用“朋友”作主语。句中的“再”是与以前作比较,应该使用比...
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求,干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间对于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突...
题目朋友之间,情趣相投,脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。相关知识点: 试题来源: 解析 正确答案:Friends tend to become more intimate if they are congenial;otherwise they will separate and break witheach other. 涉及知识点:翻译 反馈 收藏 ...
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突...
汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已...
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题) 相关知识点: 试题来源: 解析 Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate and break with each other. 涉及知识点:汉译英 null...
汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已...
题目朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵...