曾缄译本(66首,非常值得收藏)1 心头影事幻重重,化作佳人绝代容。 恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。此言倩影之来心上,如明月之出东山。2 转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。 饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。3 意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。 此身似历茫茫海,一颗...
曾缄先生还从康藏人民传说中,收集了许多与仓央嘉措有关的故事,于1930年写出长篇记事抒情诗《布达拉宫辞》,轰动一时,享誉海内外。 03 2016年6月我的新浪博客上发现留言: 天道208 李老师:你好! 看了你写的《文革记事》,其中,1968年10月24日,“上午开全校大会,揪出一百多个走资派、叛徒、特务、反革命分子、坏分子...
——仓央嘉措 曾缄 汉译美人不是母胎生, 应是桃花树长成。 已恨桃花容易落, 落花比汝尚多情。 静时修止动修观, 历历情人挂目前。 若将此心以学道, 即生成佛有何难? 结尽同心缔尽缘, 此生虽短意缠绵。 与卿再世相逢日, 玉树 临风一少年。 不观生灭与 无常, 但逐轮回向死亡。绝 顶聪明矜世智, 叹他...
有许多人知道仓央嘉措、知道曾缄,是通过南怀瑾先生的《南禅七日》。 “七日”会上,南师随口吟诵仓央嘉措诗作,一边解说:以情诗而说法,多直白,毫不遮掩。 南师《金粟轩诗话八讲》云: 曾氏拉萨宫词与译词之格调,均甚典雅,……较其他译藏文译经之词,优劣何啻天壤。即仓洋嘉错之情诗,寓意亦往往超越普通情歌,不能作...
就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。藏语直译:第一最好不发现,免得不由迷上它。第二最好不谙习,免得以后受煎熬。曾缄翻译后:但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。两相对比,曾缄先生的翻译艺术感直接上升到了一个层次。不得不说曾缄先生大才。之所以能翻译出这么好的诗,这跟他...
曾经有人说,“世间安得双全法,不负如来不负卿”,是仓央嘉措最高岸的诗句,如同雪山之巅。 仓央嘉措的诗歌是当得起雪山之巅的美誉的。 但是这两句话,真的是曾缄汉译的完美续貂。 汉化唯美的诗词,让我们通过曾缄去了解了不一样的情僧活佛,了解了他那瑰丽真挚的诗篇以及不朽的诗魂。
仓央嘉措成就了曾缄,曾缄成就了仓央嘉措。 如果没有叙永籍诗人曾缄对其诗歌的收集、整理、翻译、润色,则没有人会知道这位藏族伟大诗人,更没有人知道仓央嘉措。 曾虑多情损梵行,人山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 包括这首诗在内被...
相对来说,于道泉的翻译就没有那么优美的意境了。曾缄则不同,他用七言诗结合优美的文字组合出了如此经典的一首诗。毫不讳言地说,曾缄这首诗的译作已经超过了仓央嘉措原诗的高度。 曾缄用优美的汉字讲述了一个多情的和尚,在爱情和佛法中间的难以取舍的两难境地。
上面这个译本是曾缄的,曾缄译诗时有注:「七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再生,即据此诗。」也就是说,六世达赖仓央嘉措死后,人们正是根据此诗的表述,认为灵童转生在理塘,因而赴理塘找到了七世达赖。 仓央嘉措和理塘的关系解开了,也想借此机会聊聊更多的东西。大概没人不知道这个热知识吧:仓央嘉措其人其诗之所以有...