西班牙。日斯巴尼亚是西班牙的旧称。在晚清的外交文献中,西班牙英文为Espania,音译为"日斯巴尼亚",简称“日国”。而“日国”与“日本”容易发生混淆,后来清廷将“日斯巴尼亚”改成西班牙。西班牙位于欧洲西南部的伊比利亚半岛,是发达的资本主义国家,也是欧盟和北约成员国,地势以高原为主,间以山脉,主...
对于具有基本历史知识的人来说,西班牙的名称在国际上是Espania,中文音译为“日斯巴尼亚”。然而,军机处的高级官员王文韶,在担任湖南巡抚期间,因为这个音译名字误将西班牙与日本混淆。他误以为西班牙是日本,因此对所谓的“倭寇”大加指责。在光绪年间,日斯巴尼亚派遣使者来到中国,希望签订新的条约。当这...
《日斯巴尼亚条约》 清末《三洲日记》称“华人谋生外国垂二百万人即、日(日斯巴尼亚,指西班牙美洲属地—引者)、秘三国亦逾三十万。”这里引者认为日(日斯巴尼亚)指的是西班牙美洲属地似乎不妥。西班牙的原文,古时称,英语译名。我国过去曾称之为日斯巴尼亚,或大日国、大日斯巴尼亚国。改译为西班牙大约是上个世纪末的...
在晚清的外交文献中,称西班牙为“日斯巴尼亚”,简称“日国”。(张凯:中国与西班牙关系史,P256)略...
在翻译过程中,人名和地名常常是音译而非意译,以保持发音的相似性。例如,葡萄牙原名大西洋国,被利马窦译作波尔杜葛尔。西班牙的名称在中文里被译为“以西巴尼亚”,清朝官方则采用“日斯巴尼亚”这一译法。希腊则被译为“厄勒祭亚”。在清朝时期,传教士们在福建进行传教活动时,为了便于当地民众理解...
葡萄牙古称大西洋国,利马窦译为波尔杜葛尔。西班牙译作以西巴尼亚,清廷则用日斯巴尼亚。希腊译为厄勒祭亚。道光年间,传教士在福建办报传教,为广流传,改用闽南语翻译,就译出了葡萄牙、西班牙、希腊。清廷为防止日斯巴尼亚(西班牙)的简称“日国”与“日本”发生混淆,把日本称为“日本”或“日本...
西班牙在晚清时被音译为日斯巴尼亚,简称日国,一不留心就会被当成日本国(当时更多地称之为东洋国或倭国)。 û收藏 转发 评论 ñ赞 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候... 微关系 她的关注(7) 星球研究所 书格数字图书馆 书格图书馆 陆浑戎...
在列强瓜分北京城的布告上:美国叫大美国,德国称大德国,英国是大英国。华人持枪即行正法。谁家放枪就烧谁家房子。必须上缴武器给外国人,有枪不缴还是要烧房子。最可恶的是,日斯巴尼亚国、奥斯马加国是什么鬼国?竟然也能逼迫中国接受不平等条约!前不久G7的声明依然充满恶意和算计。四眼联盟内部虽已出现裂痕,...
大意是:“日斯巴尼亚”送来外交文件,王文韶怒骂“日本鬼子”又来搞事情。下面的章京(协助处理文书等具体事务的官员)提醒他“日斯巴尼亚”是西班牙不是日本。王丢了面子,不肯爽快认错,又说日本有可能是在改名蒙混,试图谋利。“西班牙”与“日斯巴尼亚”这两个译名,前者来自英文,后者“合乎西班牙文的原音,也合乎...
人名地名,有音无义;翻译之法,只在谐音。然而外文为多音节的拼音文字,中文则是单音独体的表意文字。葡萄牙古称大西洋国,利马窦译为波尔杜葛尔。西班牙译作以西巴尼亚,清廷则用日斯巴尼亚。希腊译为厄勒祭亚。道光年间,传教士在福建办报传教,为广流传,改用闽南语翻译,就译出了葡萄牙、西班牙、希腊。”...