又将所有翻译方法归类其所属翻译策略.最后通过统计分析发现译者以异化翻译策略为主导,选用符合汉语语言文化规范的译文,激活与调整了译文读者在他们大脑中构建的原有文化图式,甚至为他们创建了新的文化图式,帮助消除中国武侠文化的异质性,以此来提高中国武侠文化的可视化程度和趣味性.通过这一研究,本文旨在为中国武侠小说外...
本文结合图式理论来探究辜鸿铭在翻译过程中受到中西方不同图式的影响,从而采取了不同的翻译方法.作者认为,由于中西方读者的思想,行为模式,背景知识以及认知结构各不相同,辜鸿铭为了让西方读者深刻理解《论语》,试图用西方读者熟知的知识图式全面阐释《论语》中的文化专有项.具体而言,当中西方图式相冲突或原图式在西方...