『かしこまりました』与『承知しました』表达效果基本相同,态度恭敬。主要区别是『かしこまりました』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。 『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在...
承知です。排名第几,什么时候用? 1年前·辽宁 1 分享 回复 展开1条回复 Ting ... 其实这个很多日本人都搞不明白的。我上班的公司的日本人和我发line说了解です,但我是她下属。和客户打电话的时候说わかりました[捂脸]都很乱的。感觉还是根据和对方的熟悉程度来判断如何使用。
「かしこまりました」和「承知しました」尊敬程度都很高,多用于对长辈、上司。 「承知しました」使用它的语境一般比较正式,庄重,多用于对自己的上级 服务行业人员在对顾客时多用「かしこまりました」,比如餐厅点餐时就经常听到服务员会说「かしこまりました」,“好的,我知道了”的意思。
『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。)その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。)『かしこまりました』与...
主要区别是『かしこまりました』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。 应用场合:服务员回答顾客的要求时常用『かしこまりました』。 『わかりました』尊敬程度和以上两个句子相比较低一些,但同样是尊敬体;听上去比上面两个语气亲密一些,适用于对和自己同属一个单位的...
『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。 例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。) その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。) 『かしこまりました』与『承知しまし...
“かしこまりました(畏まりました)”的正确使用 使用方法与“承知しました(承知いたしました)”完全相同,对自己的上级或者客人时使用。只不过还是有细微的差别,“かしこまりました”比“承知いたしました”更加礼貌一些,在高级酒店及高级餐厅等场所的服务人员经常使用这句话。
知识点相关讲解 本意都可以表示,我知道了,我明白了,具体区别如下承知しました自谦语2,语境比较正式,庄重,多用于对自己的上级かしこまりました自谦语1,多用于商业中对于客户依赖的回应。分かりました普通类似意思的还有 了解しました —— youtaoming
对平辈 (日常生活中一般说法)分(わ)かりました比如同学A:我们明天中午十二点在校门口集合吧~同学B:我知道了 (分かりました)この件についてわかりました。 这件事情我已经知道了。书信用语 (较少使用于口语)承(うけたまわ)ります比如电子邮件中、信件中,...
在日语中,“承知しました”和“分かりました”都有“我知道了”的意思,但前者在语境上更为正式和庄重,多用于对自己的上级。例如:“とても承知できない条件だ”翻译为“实在不能接受这个条件”。而“分かりました”则多用于平辈之间的交流,例如:“同学A:我们明天中午十二点在校门口集合吧 ...