并非维也纳工人曲那个版本,而是由Karl Sternau德语翻唱的版本此歌曲创作于1920年,由基辅地区的红军士兵谱写而成,开始以《红军的行进》为国外所知。歌词内容是当年夏季红军向克里米亚半岛的“黑男爵”弗兰格尔(ПётрНиколаевичВрангель)发起的进攻
Es ist hohe Zeit, dass die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen und dem Märchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen. 现在是共产党人向全世界公开说...
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die staerkste Partei'n Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
向马克思、恩格斯致敬 Aber mit der Entwicklung der Industrie vermehrt sich nicht nur das Proletariat; es wird in größeren Massen zusammengedrängt, seine Kraft wächst, und es fühlt sie immer mehr. Die Interessen, die Lebenslagen innerhal...
小编整理了一些尼采经典语录的德语原版和已有中文译版,我们一起来欣赏一下吧!01 Und verloren sei uns der Tag, wo nicht ein Mal getanzt wurde!每个不曾起舞的日子,都是对生命的一种辜负。——《查拉图斯特拉如是说》02 Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.凡不能杀死我的,终使我更加强大。...
震撼!用15种外语打开中华文明网宣片,德语版来了 导语 “泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。”在全国两会期间,人民日报新媒体隆重发布中华文明国际形象网宣片《CHN》,用15种外国语打开中华文明,其译制由上海外国语大学负责。今天,我们以德语版为代表,一起看看《CHN》给我们...
还有一种说法,称该歌曲确实来自一战,在战争期间被法德战场上广泛传唱。后德国战败,此歌被德国官方封剿,消失,反倒是在法国外籍兵团这样一个文化交流密集处留存了下来。最后,被德籍士兵发现、改编、加以传播,才有了今天的歌曲“何处路尽头” 此外,本歌的原名应该叫做Marsch Der Verdammten(被诅咒者的行军),之所以更...
我和我的祖国 Mein Vaterland und ich, 一刻也不能分割 Wir können uns keine Sekunde trennen. 无论我走到哪里, 都流出一首赞歌 Egal wo ich hingehe, kann ich immer eine Hymne singen. 我歌唱每一座高山, 我…
懂德语的网友准备追到德国亚马逊去入一本。不过一看价格,德文版《西游记》定价88欧元,换算成人民币得七八百!为翻译《西游记》她在西湖边呆了20年 大家又把目光集中到神奇的译者身上。是谁中文、德文兼修,不仅读懂了《西游记》,还全部译成德文了呢?答案是:林小发!王蕾贴出一张林小发在法兰克福书展的照片,面前...
今天给同学们介绍一些德国励志的短语,谚语,给德语学习中的同学们加油鼓劲。 --1--不入虎穴焉得虎子 Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen, sich in die Höhle des Löwen begeben. 原文:谁想舔着蜂蜜,不应该畏惧蜜蜂,而是要去狮子穴。