张璐译文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 直译:兄弟虽远隔重洋,但血脉相连。 今年两会,张璐仍然是总理翻译,总理发言中不乏很多很“接地气”的表达,张璐也翻译得很精妙。 小微活,经济才活,就业...
张璐译文:Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.13. 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(不怕浮云会遮住我的视线,只因为如今我身在最高层。)张璐译文:We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the hei...
张璐翻译篇超话 好译分享304to have a nose for something 指用本能,而不是用智力或观察力,就能够很容易地发现或找到某事物。He had a nose for trouble and a brilliant tactical mind.他有发现麻烦的本能和善于谋略的聪明头脑。 û收藏 转发 评论 ñ1 精华 c +关注 melody...
而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!2021年4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐履新外交部翻译司副司长。翻...
张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。” 图源:现代快报 03 还记得张璐曾经的绝妙翻译吗? 民生在勤,勤则不匮。 A good life hinges on dilig...
今天,坐在总理旁边的翻译还是张璐,这是她第十年在总理记者会上担任翻译。 2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”...
面对这句古诗的翻译,张璐没有花费太多时间思考,当场流利地译为“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”。这段译文后来被各省市外国语大学的英语专业教师视为翻译典范,尤其对后半句的翻译倍加赞赏,完美地展现了攀登者不屈不挠的信念。在招待会结束后,翻译官张璐成为了...
如果要问两会期间翻译人最期待的,相信很多宝子都会想到——已在总理记者会上担任翻译十年的“国翻”张璐~ 从2010年首次亮相总理记者会,到如今任中国外交部翻译司副司长,被称为译界“顶流”的张璐以沉稳大气的表现圈粉无数。 2021年 1. “民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向...
据新华网报道,张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。 2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。