前几日,中世纪吧内有一位热心的吧友贴了一首施瓦本的康拉丁(1252-1268)的诗作"Bitten an die Geliebte"并希望得到比较信达雅的中文译作。我在有空余时间的时候翻译了这首宫廷情诗,在此和感兴趣的朋友分... °康拉丁的诗作“Bitte an die Geliebe”的中译《... 2016-4-11 02:43 来自微...
《Geschichte Konradins von Hohenstaufen》 Karl Hampe Zweites Kapitel Neue Aussichten und Erfolge教育在这样一群男人面前,男孩长大了。我们现在对他的教育课程一无所知。根据习俗他不再受母亲照顾,应该交托…
康拉丁的诗歌Bluo..亲王也曾翻译过,亲王版本五月虞五月虞正娇;喜上眉梢。立风雪彻寒,为哪般? 良辰天赐,万物皆欣欢。漫漫朗日,与我何相干?单思苦致,所见若虚幻。凤求凰,乐自然。非此缘,老无伴! 琢磨已极,不分黑白阴阳!情
康拉丁的诗作"Bit..前几日,中世纪吧内有一位热心的吧友@Saltius贴了一首施瓦本的康拉丁(1252-1268)的诗作"Bitten an die Geliebte"并希望得到比较信达雅的中文译作。