套语tàoyǔ 词条套语在中文 » 英语中的译文 (跳至英语 » 中文) 套语tàoyǔ 套语tàoyǔ politeremarks 套语tàoyǔ civilities 套语tàoyǔ conventionalgreetings
写作常用套语翻译及表达(写作常用套语翻译及表达(四)1.媒体既是信息的来源也是娱乐的媒体既是信息的来源也是娱乐的媒体既是信息的来源来源.来源.1.Mediaisbothasourceofinformationandasourceofentertainment.2.现代广告业反映了当代生活最好现代广告业反映了当代生活最好现代广告业反映了和最坏的方面.和最坏的方面.2....
下面就举一些典型套语的译法: 1.参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Pleasegiveusyourvaluablecomments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Pleasegiveusyourcomments.”或“Wewelcomeyourcomments....
科技等领域的套语由于是为一个实用的目的而存在,所以在跨文化交流中这类套语的转换原则是“求同”,即尽量在译入语中用与原文相同或相近的表达法。文化套语并非为任何短期的实用目的而存在,它要“效忠”某一个体文化,所以在跨文化交流中文化套语的转换原则就不一定总是“求同”。3.文化套语的翻译 •文化...
套译法(Corresponding Translation):用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。 翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,...
套语翻译:语言的纯洁与责任 🌍 当商业用语逐渐渗透到生活的各个角落,人们对于这些“洋话”已经习以为常。既然读者没有发出太大的抗议声,译者又何必自找苦吃呢?就某一次语言交流的目的而言,接近原文的西化译法并不一定影响交流。但如果这种偷懒的“杰作”层出不穷,整个中国语言就在不知不觉中被改变了面貌。
专八写作常用套语翻译及表达(二)1.自尊,自信和自制是一个人不断自尊,自信和自制是一个人不断自尊成功所需要的因素.成功所需要的因素.1.Self-esteem,self-confidenceandselfdisciplinearethoseelementsthatarerequiredforonetosucceedthroughoutlife.2.在房地产市场扮演主要角色的应在房地产市场扮演主要角色的应在房地产...
把下面句子翻译成汉语并完成相应问题。1. How can I help you?需要我帮忙吗?这是向他人伸出援手、主动 提供帮助 的套语。此句还可以说成“How could I help you?”或“How may I help you?”。类似的套语还有“Can/May Could I help you?”“Do you need any help?”“ Is there anything I can ...
一、套语的概念 •Formula或formulaic或language(套语或公式化语言)。是语言社团在长期的语言交际过程中形成固定的或公式化的惯例语。是程式化或现成的语言材料。套语不是根据语法和逻辑临时组织生成的,而是具有预构性.是贮存于记忆中并在实际交际中可以复现的程式化言语材料。例如,汉语中的“久仰”、“过奖”;...
按照帕里所下定义,套语(formula)是指“在同样的韵律条件下,习惯用来表达某一特定的基本思想的一组词语”(劳德《咏唱故事的人》)。后来劳德又引出一个相关术语,即套语语句(formulaic expression),是指“建筑在套语型上的一行或半行诗句”(同上)。在《钟鼓集》中,王靖献对套语重新做了界定。按照他的说法,“套语...