现在“夫妻肺片”比较常见的叫法是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce。吃过夫妻肺片的老外都纷纷叫好,还给它起了个很洋气的英文名,叫“Mr. and Mrs. Smith”。 "Sliced beef and ox tongue in chili sauce" is more ...
夫妻肺片的官方英文翻译是“Sliced beef and ox tongue in chili sauce”,也可以被翻译为“Mr. and Mrs. Smith”。前者更注重描述菜品的实际内容,后者则更具文化特色。 1. 描述性翻译:“Sliced beef and ox tongue in chili sauce” 这种翻译方式直接反映了夫妻肺片的主要食材和...
“夫妻肺片”的英文翻译是什么?2017年5月,《GQ》杂志将“夫妻肺片”选为“年度最开胃菜”。其英文翻译为“史密斯夫妇”,这一翻译据说汲取了同名电影《史密斯夫妇》的灵感。更地道的英文表达是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce。接下来,让我们一同品味这道佳肴。“拍黄瓜”这道中国传统的家常凉菜...
夫妻肺片(英文介绍)汇总 (Husbandandwifelungslice)(BeefandOxtripeinChiliSauce)Thecolorredandbright Qualityofamaterialsofttender Spicyfresh Inthe1930s therewasamarriedcoupleinChengdufamousformakingbeefslices.Thehusband,GuoZhaohua(郭朝华),andwife,ZhangTianzheng(张田政),wereparticularaboutthebeefslicestheymade,...
夫妻肺片英文:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce.英文直译的意思是辣椒牛舌牛肉片。夫妻肺片做法 主要原料:牛头皮200克、牛肚200克、牛舌200克、牛心200克、牛肉150克、香芹100克、牛骨1根。辅料白卤水:八角、桂皮、草果、香叶、小茴香、白蔻、生姜、料酒10毫升、盐。麻辣拌料:酱油5毫升...
后来,在2008年北京奥运会前夕,为了统一中菜英译,北京市政府出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,把“夫妻肺片”翻译成了“Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce”。这个翻译更注重食材的表达,老外也能看懂,不过菜名有点长。再后来,2017年5月,美国《GQ》杂志发布的“美国2017餐饮排行榜”中,“夫妻肺片”...
而在这个新闻中,小版还发现“夫妻肺片”居然有一个绝妙且脑洞大开英文名——Mr. And Mrs.Smith(史密斯夫妇),与安吉丽娜·朱莉与布拉德·皮特主演的好莱坞电影同名。 乍一看“夫妻肺片”被翻译成“史密斯夫妇”有点怪怪的,但如果了解“夫妻肺片”...
妻!肺!片! 美国《GQ》杂志曾发布过餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。 appetizer 英 [ˈæpɪtaɪzə(r)] 美 [ˈæpɪtaɪzər] n. (餐前的)...
夫妻肺片 英文:Pork Lungs in Chili Sauce 双语例句:1、夫妻肺片&这道菜在成都相当受欢迎。Lung pieces by the couple-a quite popular in Chengdu.2、我喜欢吃夫妻肺片,她也喜欢周末早餐里的香肠、培根和豆子。I love my fu-qi-fei-pian and she enjoys a full breakfast of sausages, ...