1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2,000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史...
first gained its popularity in...的句式译出火锅的最初盛行地。 3.第1句的后两个短句译成一句,也可同样以火锅为主语,译文为避免重复使用this cuisine指代火锅。用Prevailing over...的句式介绍火锅盛行于其他地区。除了参考译文给出的拆句译法,第1句也可不采取拆分法,直接以主语hotpot开头,再以with a ...
澎湃新闻记者 周琦 在寝室里吃上热腾腾的火锅后,湖北宜昌一学生发微博炫耀,被应急管理部消防救援局官方微博“盯”上了。9月20日,宜昌市消防救援支队工作人员告诉澎湃新闻,17日晚接到线索后对该校学生寝室进行排查,当事学生已经认识到错误,学校也非常重视,第二天早上再次对学生进行安全教育。 @中国消防 发现学生在...
那是一边涮着火锅,一边可以和亲朋好友聊天,是中国人独有的社交文化。所以无论是应酬、老友相聚,还是家人团聚,没有一口火锅不能解决的。 但这种社交氛围,是很难适应美国人的社交习惯。 首先老美聚餐,哪怕是再亲近的人,碟碗里的食物都是一开始分配好的。简单来说,就是你吃你的,我吃我的,所以哪怕火锅有公筷,...
题目在中国,火锅(hot pot)已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。 答案...
在中国,火锅(hot pot)已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
first gained its popularity in...的句式译出火锅的最初盛行地。 3.第1句的后两个短句译成一句,也可同样以火锅为主语,译文为避免重复使用this cuisine指代火锅。用Prevailing over...的句式介绍火锅盛行于其他地区。除了参考译文给出的拆句译法,第1句也可不采取拆分法,直接以主语hotpot开头,再以with a ...
You should write your answer onAnswer Sheet 2.[br][/br] 在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们...