promote an equal and orderly multi-polar world and economic globalization that benefits all, uphold international fairness and justice and the common interests of developing countries, and work to build a community with a shared future for mankind...
2025年1月2日,人类命运共同体研究中心揭牌仪式在北京举行。The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was officially inaugurated in Beijing on January 2, 2025. 1 知识点 构建人类命运共同体是...
and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better...
security, governance and universal benefits are in conformity with the concepts of a global community of shared future and the distinctive features of cyberspace; and promoting a community with a shared future in cyberspace will
人类命运共同体这个词组的英文翻译是“A community with a shared future for mankind”。这个翻译体现了全球范围内人们共同面对挑战、追求共同发展和繁荣的理念。它强调不同国家、民族、文化和社会制度之间的相互联系和依赖性,提倡通过国际合作来解决全球性问题。 “Human destiny”直译为人类的命运,而“community”则...
acommunity with a shared future for mankind. 相关知识点: 试题来源: 解析 【解析】【答案】It's our duty to build【核心短语/词汇】build:构建【解析】根据句意可知此处填构建是我们的责任; It's+todosth .做某事是...;我们的用名词性物主代词our表示;责任用名词duty表示;构建用动词build表示;It's ...
【解析】答案: It'sourdutytonbuid. It是形式主语,真正的主语是动词不定式短语to build a community with a shared future for mankind.故填: It's our duty to build. 结果一 题目 【题目】经典结构构建人类命运共同体是我们的责任。acommunity with a shared future for mankind. 答案 【解析】It's our ...
a community with a shared future for mankind 2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士日内瓦的联合国万国宫发表主旨演讲,系统阐述构建人类命运共同体重要理念,对全世界面临的挑战和问题提出中国理念、中国方案。On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared ...
命运共同体的英文表达为“a community with a shared future for mankind”或“a community of shared future for mankind”。这一理念强调各国、各民族之间的紧密联系和共同利益,倡导通过合作与共赢,共同构建人类的美好未来。 以下是对这一英文表达的详细解读: 一、核心词汇解析 “commu...