爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析 诗⼈叶芝 当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠,...
你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 诗歌赏析 时间的赞歌与爱情的真谛 叶芝的《当你老了》不仅是一首脍炙人口的诗歌,更是一首跨越时空的情感颂歌。这首诗以其深邃的情感、细腻的笔触和隽永的...
一.叶芝《当你老了》之赏析 1.假设与发现 “当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茅德冈才二十七岁.但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来.“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的.昏暗的,几乎是静止...
所以,诗歌中虚拟的“当你老了”的意境,是为叶芝获得幸福爱情生活的实际愿望服务的。末节中所说“逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。”也是在向茅德·冈诉说衷肠,让她珍惜转瞬即逝的爱情。这两行诗虽然是传统的浪漫主义的手法,说那爱情的羞颜布满高山和星云,并消失在山巅和群星之中,而表达...
叶芝《当你老了》赏析 叶芝的《当你老了》,用朴素、平淡的语言表达出了那种情人间最真挚的爱。 这首诗中,作者对爱情的阐述,可以说是他个人情感经历和整个西方文化传统相结合的产物。诗人描写的是一位老年情侣,而实际上这是一个年轻的心灵,只不过自己已经沧桑、颓废,变得孤独、悲观,才让别人以为自己也已暮年。
1903年,茅德·冈嫁人了,此时的叶芝,定是情肠断,意迷离,他想“执子之手,与子偕老”,可是,造化弄人,一切都不遂他愿。他唯一能够主宰的,只有他的诗。于是,他把这份情写入诗中,他把对茅德·冈的爱写入诗中,终于,《当你老了》在纸笺流淌,流淌成一首诗。
叶芝《当你老了》赏析 《当你老了》,这首经典老歌我想大家都耳熟能详。正如歌词中唱的那样:“当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神,多么温柔……”它深情又悠远地表达了一个年迈者对逝去青春的无限怀念和深深的眷恋。 让我们看看叶芝的一生,就会明白他为什么这样写了...
当你老了,头发花白,睡意沉沉 And nodding by the fire, take down this book, 在炉边打着盹儿,取下这本书 And slowly read, and dream of the soft look 慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神 Your eyes had once, and of their shadows deep; 浮现心底,眼影深深 ...