译文: 一、当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走,...
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本原文:WhenyouareoldWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlov...
When you are old(William Butler Yeats) 当你老了(叶芝) When you are old and grey and full of sleep. 当你老了,鬓角灰白,睡意沉沉 And nodding by the fire, take down this book. 炉火边打盹时,取下这本书吧 And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读,温柔的容颜浮现 Your eyes had...
当你老了 --- William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep,当你老了,满头霜发,睡意浓稠,And nodding by the fire,take down this book 炉旁打盹,不妨起身,取书在手 And slowly read, and dream of the soft look 幽然静读,亦或昂首,悠然回头 Your ...
当你老了 When you are old 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats 袁可嘉译 When you are old and grey and full of sleep 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream o...
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》,叩响了无数人的心扉。 这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。 【英文...
下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。 原文: When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments ...
系统标签: 叶芝 翻译 原文 版本 诗歌 格律 [当你老了叶芝原文]叶芝《当你老了》的多种中文翻译版本篇一:叶芝《当你老了》的多种中文翻译版本 Yeats,的诗歌《WhenYouAreOld》,该诗有多种中文版本,几种译法都有不同的意境,令人感叹岁月流逝后的无奈。译 當你年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書...