卞之琳先生(1910-2000)是我国著名的诗人、外国文学翻译家和研究家。在从事著译活动的六十年里,他在诗歌创作、外国文学译介和评论等领域取得了卓越的成就。近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中...
卞之琳 哈姆雷特译本卞之琳哈姆雷特译本 《哈姆雷特》是莎士比亚的经典作品,而卞之琳是当代著名诗人、文学评论家、翻译家,曾将《哈姆雷特》译为中文。 以下是关于他译本的评价: 1.翻译风格:卞之琳的译文风格独特,语言简练,富有诗意,能够很好地传达原文的情感和意境。 2.语言表达:他的译本在语言表达方面非常出色,能够将...
从卞译《哈姆雷特》谈起 许 宏,王英姿 (解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003) 摘 要:公认卞之琳翻译的《哈姆雷特》在诸中译本中质量最佳。笔者通过分析卞译《哈姆雷特》认为,卞之琳“亦 步亦趋”诗歌翻译思想是对我国翻译传统的传承,它具有较高的文化战略意义及很强的指导性。其思想基础源于卞先生对 白话诗歌...
哈姆雷特 [Hamlet] 作者:[英]威廉·莎士比亚著;卞之琳译出版:浙江文艺出版社 2016.3丛书:外国文学名著精品页数:234定价:25.00 元ISBN-13:9787533943820ISBN-10:7533943821 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价... 作者简介内容简介 《哈姆雷特》讲述这样一个故事:丹麦王子哈姆雷特突遭横祸,父亲死去,叔父篡位,母亲...
莎士比亚《哈姆雷特》的“戏中戏”是比较成熟的,主要是使用了双行诗体。虽然有明显的时代误解,卞之琳的诗译严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,这一独特的“卞之琳式”翻译,对白话新诗的建设有着不可忽视的启发意义。 关键词 莎士比亚 戏中戏 双行诗体 白话诗译 卞之琳式 作为戏剧诗人,莎士比亚在现代中国...
莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译
1 “一千个读者就有一千个哈姆雷特。”这话说得太好了!这不,对卞之琳的《断章》:你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 作家李健吾读出了“装饰”,理解为人生不过是互相装饰,其中蕴涵着无可奈何的情怀。作者却说重在“相对”上,意在表达“相对,平衡”的观念。
《断章》的作者卞之琳是江苏南通人,19岁考入北大英文系,曾是徐志摩的学生,新月派著名的诗人。1940年后,卞之琳在昆明西南联大任教,1952年任北京大学文学研究所研究员,研究项目为莎士比亚。他1954年译出了《哈姆雷特》,上影译制厂的《王子复仇记》就是根据这个译本整理的配音。有别于朱生豪的散文体译本,他试用相应保持...
朱生豪的译本中字里行间带有一种轻视的意味,而且对“this quintessence of dust”处理非常简练,也与哈姆雷特王子的身份相符合。 相比于朱生豪,卞之琳主张用贴近大众口语、言文一致的白话翻译外国诗歌。一者是为了顺应中国现代文化语境,符合广大读者的期待视野;二者也是为了忠实传译外国诗歌 的语言。其中的 “玩意儿”、...
作者:[英]莎士比亚 著;卞之琳 译出版社:海燕出版社出版时间:2017年10月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥209.00 定价 ¥428.00 配送至 北京 至 北京市东城区 服务 由“小熊贝比图书专营店”发货,并提供售后服务。 加入购物车 小熊贝比图书专营店 进入店铺 收藏店铺 ...