用“借りる”翻译debit,日本人或许一下子就能get到这里的主体是我,我从银行那里把钱取了出来,钱从别处到了我这里。但用“借记”翻译“借りる”,说实话,由于汉语语意的多样性,便很难有这种直观的感受。 再来看看“贷记”,“贷记”翻译自日语的“貸す”和英语的credit,与“借记”的方向恰好相反,做名词时指“...
借记卡是你先存钱进去的卡,卡里的钱站在用户的角度是用户的资产,但站在银行的角度是银行欠你的钱,属于银行的应付账款,当你刷卡消费时,卡里的余额减少,对应的是银行应付账款减少,负债减少,记为debit,所以叫debit card。 如果没看明白,就把上面的内容再看一遍,这样你才能理解下面credit note 和debit note的意思。
“借记”和“贷记”这两个概念之所以难理解,我觉得有两点原因,一是汉语语义本身的模糊性,一般人没有下定义的习惯。二是由于容易与会计中的复式记账法(即借贷记账法)中的借贷符号搞混。 如果还原成本义,就很好理解了。 这两个词的词源来源于日语的“借りる”和“貸す”,是日本人福泽谕吉翻译自英语的debit和cr...
1、借记乙方账户(就是从乙方账户中扣钱)2、贷记通知(银行向账户中划入钱后,向账户所有人发出的通知)3、贷记报单(用以发出贷记通知的一种银行单据)多谢!解析:贷记-credit 借记-debit 1、debit account 2、credit advice 3、credit advice 2、3翻译都一样 ...
debit 的中文意思是借记,credit中文意思是信用。
1.由英文直接翻译而来 大家可以查阅英语词典,或是直接百度一下“debit”和“credit”的英文意思,就会发现“debit”是“借出”的意思,“credit”是“贷出”的意思。所以,中国的银行业在给银行卡命名时,直接取了英文的意思,将客户存钱用的卡直译为“借记卡”,将客户贷款用的卡直译为“贷记卡”。显然,这个...
creditnote与借方票据相反,Redit票据是支付给另一方的。借项通知单相当于发票,向对方... 不同的对象:贷记票据签发给应收账款,借记票据不... debit note 和credit note 的区别 在英语中, debit note(借记单),是借记通知。debit note/advice,相当于invoice,开票给对方... 问对方要钱。 credit note(贷记单),是...
关于贷记和借记的英文说法要用把一个合同翻译成英文,其中有如下几个词组涉及到银行账户的借贷,我知道要用到credit和debit这两个词,但不知如何用,更怕用反。哪位能帮忙翻译一下(括号中是我根据上下文理解的词组含义)?1、借记乙方账户(就是从乙方账户中扣钱)...
贷记和借记是金融和会计领域中的基础概念。贷记,英文为credit,简单来说就是增加账户金额的记账方向。在会计记录中,每当一项资产或权益类账户增加时,就会使用贷记进行记录。比如,银行存款的增加、从客户那里收到的款项等,都属于贷记的范畴。同时,在贷款业务中,当银行或个人向客户提供贷款时,这也是...
用“借りる”翻译debit,日本人或许一下子就能get到这里的主体是我,我从银行那里把钱取了出来,钱从别处到了我这里。但用“借记”翻译“借りる”,说实话,由于汉语语意的多样性,便很难有这种直观的感受。再来看看“贷记”,“贷记”翻译自日语的“貸す”和英语的credit, 与“借记”的方向恰好相反,做名词时指...