韦启昌先生翻译的《叔本华思想随笔》有以下章节:①论天才:作为第二卷第31章,On Genius;②论性爱:第44章,The Metaphysics of Sexual Love;③论意欲在自我意识中的主导地位:第19章,On the Primacy of Will in Self-Consciousness. 《叔本华美学随笔》有以下章节:①论历史:第38章,On History;②论音乐:第39章,On...
1. 叔本华的作品《作为意欲和表象的世界》(韦启昌译)在某些地方被写成《作为意志和表象的世界》,这可能是由于翻译的差异或者是对叔本华哲学中“意志”和“意欲”概念的不同理解。2. 韦启昌将叔本华的“Wille”翻译为“意欲”,这是一个精心的选择,体现了译者的深入理解和翻译时的灵活性。不过,遗憾...
英语翻译的原因,都可以的。韦启昌先生把叔本华的意志翻译为意欲,这从某个方面来说是很不错的选择。也可以看出,韦启昌不是为了翻译而翻译。可惜的是,他没有完全翻译《作为意志和表象的世界》。这本书据我所知,只有两个中译本,商务印书馆出版的版本较好。英文翻译 现存《作为意志与表象的世界》的五...
1. 叔本华的作品《作为意欲和表象的世界》(韦启昌译)在有些地方被写成《作为意志和表象的世界》,这可能是由于不同译者的翻译选择。2. 韦启昌将叔本华的意志翻译为意欲,这一翻译在某种程度上是一个很好的选择,显示了他并非仅仅为了翻译而翻译。3. 遗憾的是,据我所知,目前只有两个中文译本,其中...
鄙人译文与韦启昌之对比从两个部分来说吧,首先把我们译文的错愕或者是硬伤说一说,请相信韦先生的译文也存在着问题,因为他也是人,这一点我下面会举出具体的实例来,当然主要还是我的译文中的错误(通过对比韦先生译文,以及最后核对德文原文),不过由于我的译文连第一稿都未就,也没有审核和校对,错愕数量甚巨;再有便...
去年我根据阿奎拉英译本翻译过5章来自《作为意志和表象的世界》第二卷的内容,那时候还没有关于这5章内容的汉译,因而没有参考任何汉译本。现在对比韦启昌先生的汉译发现一些术语我翻译得不恰当。就当是几次翻译练习吧,在备考catti口译嘻嘻:-P 第三章
此书主要有四种汉译本,译者分别为:石冲白、林建国、刘大悲、韦启昌。石冲白依据德文原书译出第一卷。林建国依据佩恩英译本译出第一卷。刘大悲依据埃德曼从霍尔丹、坎普英译本节选出的《The Philosophy of Schopenhauer》译出第一卷四篇(有删节)以及第二卷的《性爱形而上学》(中国大陆版没有此章)。韦启昌依据德文...
(德)叔本华著,韦启昌译《人生的智慧》,上海人民出版社,2015 (美)戴维·卡特赖特著,何晓玲译《叔本华传》,浙江大学出版社,2018 a a 作为意志和表象的世界 作者:阿图尔·叔本华 此篇内容在:The World as Will and Idea (Vol. 1 of 3)-1 阅读数 1.4万 全...
《作为意志和表象的世界》第二卷共有50章,内容很丰富,由于汉译本仍然遥遥无期,我以2011年Person Education出版的、DAVID CARUS和RICHARD E.AQUILA共同翻译的朗文版英译本作为对照,把第二卷的已经有汉译的章节分享给大家。 韦启昌先生翻译的《叔本华思想随笔》有以下章节:①论天才:作为第二卷第31章,On Genius;②论...
比较《作为意志和表象..去年我根据阿奎拉英译本翻译过5章来自《作为意志和表象的世界》第二卷的内容,那时候还没有关于这5章内容的汉译,因而没有参考任何汉译本。现在对比韦启昌先生的汉译发现一些术语我翻译得不恰当。就当是几次翻译练