如果把 “法”与“律”单单翻译成“戒”可能只说了其中意思的一半不到的意思,因为“戒”如果最广义的理解可以解释为佛陀生前制定的仪轨——波羅提木叉 ,就是“律”,而“律”可以强说为“戒”。以戒为师的“戒”翻译忽略了“法”的意思,确实欠妥当。 原文如下:《长部》16经162小节 如來最後的話 那時,世尊召喚尊者
《以戒为师出处》 当从乡下转学入城的倒霉女班长撞上爆帅冷酷又有才学的男班长 并且还做了同桌 那简直是冰与火的碰撞! 他一言不发,她捣蛋专家 他万人宠爱,她人人喊打 但她不屈不挠坚强乐观的心态 硬是千磨万凿的将他这座冰山动摇 直到他看到那枚从她脖子里掉落的老戒指