综上所述,“仕様”是一个在日语中广泛使用的词汇,其基本含义在中文中可以翻译为“规格、规范、规则、说明书”等。无论是在日语还是中文语境下,“仕様”都扮演着确保产品或服务符合特定标准的重要角色。在实际场景中,“仕様”一词的应用非常广泛,涵盖了从技术规格到操作指南的多个方面。
仕様日语翻译中文 【名】 方法fāngfǎ,办法bànfǎ,做法zuòfǎ。规格、标准。(やり方。手段、しかた。) なんとも仕様がない。/毫无办法。 他になんとか仕様がありそうなものなのに。/(本来)还会有其它什么办法来着。 住所が分からないので連絡の仕様がない。/因为不知道住处zhùchù,所以无法联系。
“仕様”日语意思是「仕方とその様子」中文译成“做法”或“规格”。建筑业的「仕様書(しようしょ)」就是做法说明书,施工方法说明书。另一种用法是假借字,しようがない=する方法がない、しよう写成“仕様”,但意思上没有上面的意思。 —— sayen 我们公司就直接翻译成[仕样],也可以翻译成[规格] —— ...
仕様(しよう)的基本意思是方法、办法、做法。日文“欧洲仕样”“日本仕样”就是欧洲做法,日本做法。不过我们常常翻成欧洲风格,日本风格。欧式,日式。另外还有仕様书基本意思当然是方法书。可是中国话里有另外的词:说明书,设计书,规格明细单。因此翻成中文时可以根据具体情况进行。
式样书咯~一般指说明产品规格的文书
仕方:実际の何か物の作りに関せず、事情やある件などを进める方法と言うこと。仕様:実际の何か物を作る出す方法など
仕样书根据用处的不同有好多种 制品仕様书 → 产品规格书,上面记载的是产品规格,对产品性能、功能等进行说明 纳入仕様书 → 部品规格书,对购入的材料、部件进行规格、性能说明 而日语的 制品规格书则指的是产品性能参数,电气特性等,和仕样书还有区别 ...
仕様书可以作为开发团队和客户之间的沟通工具,确保开发过程中的理解一致性,避免开发过程中的误解和偏差。 为什么需要仕様书? 在项目开发过程中,仕様书起到了明确目标、定义范围的作用。通过详细描述产品或项目的需求和规范,仕様书帮助项目团队实现对项目目标的整体理解和控制。仕様书还可以帮助开发团队和客户之间建立良好...
仕様<しよう>有方法、办法、标准、规格的意思。在这里应该是 “规格编号”的意思。仅作参考~追加:制品NO 就是“产品编号”的意思,一般来讲,样品常用“サンプル”、”见本”。成品常用“制品”、“完成品”。希望对你有帮助。
Iout:电源电流输出 Vin:电源输入电压