在纽马克的翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。语义翻译旨在尽可能准确地传达原文的语义和句法结构,同时保留原文的形式和风格。而交际翻译则更注重让译文读者产生与原文读者相似的体验。以“Love me,Love my dog”为例,语义翻译将其翻译为“爱我,也爱我的狗”,而交际翻译则译为“爱屋及乌”。语义翻译...
纽马克的翻译理论主要分为两种方法:语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。📚 语义翻译:忠实原文,保留原汁原味 语义翻译的核心在于保留原文的语言特点和表达方式。它强调的是原文的语义,即原文的字面意思和语言风格。这种翻译方法更注重文本本身,是文本导向的(text-oriented)。举个例子,原文...
所属专辑:当代外国翻译理论导读 - 学习笔记 声音简介 纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。纽马克提出交际翻译和语义翻译的概念,并认为语义翻译和交际翻译的区别在于:后者(也就是交际翻译)产生的效果力求接近原文文本,前者(也就是语义翻译)在目...
纽马克以功能语言学家卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为依据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局面,还为翻译研究指明了新的思路和...
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。 一、对翻译的认识 奈达对翻译的认识经历了一个从倾向于把翻译看作科学到艺术的转化过程。在奈达翻译理论发展的第二个阶段即交际理论阶段,他认为,翻译是科学,是对翻译过程的科学的描写。同时他也承认,对翻译的描写可在三个...
🌐 彼得·纽马克在1981年的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中,首次提出了语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)理论,这一理论在20世纪80年代的翻译理论发展中具有重要意义。纽马克创造性地将翻译分为两种类型,以满足不同翻译需求。📚...
交际翻译(Communicative Translation)📖与语义翻译不同,交际翻译更注重原文与译文之间的“对等效应”。它试图使读者阅读译文时产生的效果尽可能接近原文读者阅读原文时产生的效果。这种翻译方法在商业和科技翻译中更为常见。 评价与贡献 🌟纽马克的翻译理论具有一定的争议性。他的硬性规范(strong prescriptivism)受到了一些...
所属专辑:西方翻译理论通史 声音简介 本期提到的图表,就在封面里。 音频列表 1 Unit 5 - 5.5 纽马克:语义翻译与交际翻译 392 2022-02 2 Unit5 - 5.4 奈达:翻译科学的构筑 373 2021-11 3 Unit5 - 5.3卡特福德的等值转换理论 224 2021-09 4
简析纽马克语义翻译与交际翻译理论.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 简析纽马克语义翻译与交际翻译理论 . o : r a n e o s n o t a o n e , e s n o t a o n o e F F i l ! S ! i l l sh 1 5 n o t a o n e l , al , , , , . ...
所属专辑:翻译学导论:理论与应用(芒迪) 音频列表 1 3.4 科勒:等效关系 332 2020-03 2 3.3 纽马克:语义翻译和交际翻译 370 2020-03 3 3.2 奈达和“翻译科学” 1146 2020-03 4 3.1 雅各布森:语言意义和对等的本质 353 2020-03 5 3.0 对等和等效 ...