“为政以德” 2) governing on the basis of virtues 为政以德 1. The author reveals, from the perspective of manageology, the connotations of the Confucian thought of "governing on the basis of virtues" and expounds that this thought is an image management with the morals in guide,aiming ...
1英语翻译“为政以德”,用道德和礼教来治理国家是最高尚的治国之道.这种治国方略也叫“德治”或“礼治”.这种方略把德、礼施之于民,实际上已打破了传统的礼不下庶人的信条,打破了贵族和庶民间原有的一条重要界限.孔子的仁说,体现了人道精神,孔子的礼说,则体现了礼制精神,即现代意义上的秩序和制度.人道主义...
这句话中,「道之以政,齐之以刑」是「民免而无耻」的条件,故用if引出从句。汉英翻译时需要先厘清句子中的逻辑关系,从而选取适当的连接词。这是因为中文是意合语言(paratactic language),英文是形合语言(hypotactic language),所以中文常常省略连接词,...
《孔子》语录:为政以德 君君,臣臣,父父,子子。There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son. 举直错诸枉,能使枉者直。Employ the upright and put aside all thecrooked1;-- in this way the crooked can be mad...
a 其核心是“礼”与“仁”,在治国的方略上,他主张“为政以德”,用道德和礼教来 治理国家是最高尚的治国之道 Its core is “the ritual” and “the kernel”, in the governing plan, he advocated “for the politics by Germany”, governs the country with the morals and Confucianism is road of ...
翻译成英文“为政以德”,用道德和礼教来治理国家是最高尚的治国之道.这种治国方略也叫“德治”或“礼治”.这种方略把德、礼施之于民,实际上已打破了传统的礼不下庶人的信条,打破了贵族和庶民间原有的一条重要界限.孔子的仁说,体现了人道精神,孔子的礼说,则体现了礼制精神,即现代意义上的秩序和制度.人道主义...
其核心是“礼”与“仁”,在治国的方略上,他主张“为政以德”,用道德和礼教来 治理国家是最高尚的治国之道5个回答 Its core is a "gift" and "benevolence" in the strategy of governing the country, he advocated for political ethics, morality and decency and propriety to govern the country is the...