低头思故乡。 Before my bed a pool of light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright, Bowing,in homesickness I'm drowned. 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而泪下。 Where the sages of the past, And those of future years?
若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。 赋得古原草送别(节选) Grass on the Ancient Plain (唐)白居易 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 Bai Juyi Wild grasses spread o’er...
古诗词中英文双语版本 《望岳》 (唐代)杜甫 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。 Gazing on Mount Tai 翻译:许渊冲 O peak of peaks, how high it stands! One boundless green overspreads two States. A marvel done by Nature's hands,...
中英文古诗词: 1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁. May I be like a star, such as the moon, every night streamer bright. 2、曾经沧海难为水,除却巫山不是云. People who truly loved once are far more likely to love again. 3、试问卷帘人,却道海棠依旧. I queried the one rolling up the ...
1、中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青 天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时 圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
人民日报 古诗词 中英人民日报的古诗词中英版本可以提供给热爱中国诗词的读者,以下是其中一些经典诗词的中英版本: 1.关雎(选自《诗经》) 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 The Orioles sing on the islet in the river, Graceful and retiring, the daughter of a good family, the man of the family...
中国古诗词美文欣赏(中英文版) 01、Thinking of You 《水调歌头》苏轼 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里...
60句中国古代诗词经典语录及英译文中国古诗词中英文 1临渊羡鱼,不如退而结网。——董仲舒·《元光之年举贤良对策》 Bettergobackandmakeanetthanlongforthefishbymerelystaringintothewater. (尹邦彦译) 2利天下者,天下启之;害天下者,天下闭之。——《六韬·发启》 Ifyoubenefitthepeopleoftheworld,youwillattainth...
经典诗词村居中英文对照 村居 草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。 岸芷汀兰夹古渡,依船仿佛行人过。 桃源人去桃花发,空馀废墟水流寒。 中英文对照: 村居 Village Dwelling 草长莺飞二月天, The grass grows long, and orioles fly in the sky of February; 拂堤杨柳醉春烟...
99 许渊冲英译【春日】朱熹 A Spring Day 1146 2020-09 98 【忆江南】白居易 434 2020-08 97 许渊冲英译【忆江南】白居易 Fair South Recalled 2037 2020-08 96 【六月二十七日望湖楼醉书】苏轼 401 2020-08 95 许渊冲英译【六月二十七日望湖楼醉书】苏轼 Written while Drunken in the Lake ...