當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
我直接憑空想像一個範本給你看吧 因為你提到了公會,所以我想應該是遊戲的狀況 如果是別的情況再提問 ...
2の文と4の文は「キムさんが中国人かどうか」「キムさんが中国人か中国人ではないか」を強調するニュアンス。 正確には2と4のように「を」を用いますがまた、よく省略されることがあります。 ですので「を」を用いる方が正式で、やや丁寧な感じを受けます。
关于中文(简体) 的问题 以下の文章を分かりやすい中国語の文章に訳してください。若い人は見聞きすることを何でもかんでもすぐに信じたり、情報の出どころや内容を確かめなかったり、また間違った情報を伝えてしまい良くない結果を招いてしまうこともある。 查看翻译 Shinyzz 6月15日 最有...
私から見ると、漢字は生活中で不可欠なものです。中国で立派な文化として使われます。しかし、どうすると漢字が守られましょうかまず心から感じがかなり重要なものを知ることです。それからよく漢字を書いてパソコンやスマホなど強くないです。さらにできるだけ宣伝しましょうよ。
中国語にはポジティブな意味の「ちょっと」に相当する「挺、蛮、颇」という副詞があります。挺/蛮+積極的形容詞例:还挺好的/还不错嘛(ちょっといい感じじゃないか) 查看翻译 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语能力吗❓...
業リソースを活用していきます、開発案件に対し上流工程スキルを持つ人材を育成する、イントラマート、Bizインテグラルノウハウを蓄積する仕組みを構築し、オフショア上流工程に参画できる人材を増やす、将来的オフショアは上流工程から参画する目標と中国ビジネスへシフトしていく目標を図ります...
a中国は首席が穏やかそうな素振りだが本音は、戦争覚悟。いよいよ本性を現し出した。軍隊の準備は万端。日本に対する力ずくの侵略が始まる。これから原爆水爆という強力武器で脅迫するぞ。 但如此中国顶头镇静方式,至于为真相,战争准备。它开始最后显示真实的字符。关于队伍的准备一切。力量(zu) (ku的)...
散:是指散装。买家挑选完之后给称重的人,然后按重量来贴出价格。 精:精品蔬菜。一般会打包好,上面会贴有价格,可以直接选购。 精品蔬菜能长时间保持新鲜,但基本已经是打包好了的。 散装蔬菜不容易放,但可以自己随意挑选。
のように「エグい」の意味の中国語はありますか? (「ひどい」という意味を少し強調した日本語の口語表現です。) starfinder 2019年11月3日 中文(简体) 文脈によって違ってくると思いますが、最近ツイッターなどを見る限り、とびきり凄いという意味で使われたほうが多いと思います。それなら同...