当当网图书频道在线销售正版《中国典籍英译析读》,作者:李芝、朱红梅、卢晓敏、许景城,出版社:知识产权出版社。最新《中国典籍英译析读》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《中国典籍英译析读》,就上当当网。
《中国典籍英译析读》,作者:中国典籍英译析读李芝、朱红梅、卢晓敏、许景城 著,出版社:知识产权出版社,ISBN:9787513044721。市面上少见的能源专业优秀英语教材!
第二节《李娃传》选译
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中...
材料一:英国史学家汤因比和日本学者池田大作认为:“(中国人)比世界上任何其他民族都成功地把几亿民众,从政治文化上团结起来。他们显示出这种在政治上、文化上统一的本领,具有无与伦比的成功经验。”正是在国家统一、民族交融的大背景下,中华文化才能生生不息,不断发扬光大。——摘编自张岂之《...
材料一:从公元634年到公元750年,阿拉伯人建立起一个西起比利牛斯山脉,东至中国西北边境的帝国。阿拉伯的地域扩张刺激了经济的发展,农业、手工业和商业都进入了繁荣时期。阿拉伯本就处于东西方贸易的交通要道,帝国建立后的经济繁荣又使阿拉伯商人的足迹遍布亚、非、欧三洲。除了商业贸易的频繁交往...
在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。结于结于(摘编自辛红娟《中国...
种科材料一:种科 中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中...
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克...