a世纪后期,还有一定数量的诗经选译问世。较有代表性的是翟理斯(Herbert. A. Giles,1845-1935)的译文。翟理斯是英国著名汉学家,翻译过庄子(Chuany Tzu)、老子(Remains of Lao Tzu)等中国文化典籍。主张“以诗译诗”,也就是采取韵律翻译的方式。 Century later period, but also has certain quantity poetry to...
A. 现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。 B. 中国翻译界应该増加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。 C. 学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面...
中国典籍的海外传播已由内容单一数量有限走向多维说法错误原文第一段为近年来中国典籍在海外的传播从过去的途径单一数量有限逐渐呈现出多维度的特点是指呈现多维的特点不是走向多维就是因为地缘关系较近文化交流活动频繁于文无据原文第一段为在传播文化圈上四大名著在东亚东
近年来,中国典籍在海外的传播从过去的途径单一、数量有限逐渐呈现出多维度的特点。若作进一步考察,会发现在海外传播环境下,中国典籍的传播现状具有不平衡性。以四大名著为例,海外传播影响力最大的是《西游记》,最小的是《水浒传》。在传播文化圈上,四大名著在东亚、东南亚多国传播影响力最大,其...