“三美”论古诗英译《唐诗三百首》三美"论是许渊冲教授提出的中国格律诗英译的最高标准,在很大程度上再现了古诗的美.本文以"三美"论为视角,以《唐诗三百首》英译本为研究对象,浅析许渊冲在中国古诗英译中"意美","音美"和"形美"的成功翻译实践.南亚萍西华大学杨悟语龚小萍小品文选刊:下...
唐朝是我国古典诗歌蓬勃发展的时期全唐诗中收录的作品就有四万二千八百六十三首著名的诗人更是层出不穷举世闻名的如李白杜甫白居易王维等今天知名的尚且有二千三百多人唐诗题材宽泛形式多样风格不拘一格 - 。 一 。。 :·-:::暑器 昌: “三美”论视角下的中国古诗翻译 —— 以许渊冲 《唐诗 三百首》 英译...
本文以 “三美” 论为视角,以 《唐诗 三百首》 英译本为研究对象,浅析许渊冲在中国古诗英译中 “意美”、“音美” 和 “形美” 的成功翻译实践。 关键词 :“三美”论 ;古诗英译;《唐诗三百首》 中图分类号 :1 046 文献标识码:A 文章编号:1672—5832 (2017)02一O010—03 古诗因其凝练跳跃性的语言 ...
摘要 本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达...展开更多 Starting from the perspective of the theory of Three Beauties,...
古诗英译 《唐诗三百首》 摘要: “三美”论是许渊冲教授提出的中国格律诗英译的最高标准,在很大程度上再现了古诗的美。本文以“三美”论为视角,以《唐诗三百首》英译本为研究对象,浅析许渊冲在中国古诗英译中“意美”、“音美”和“形美”的成功翻译实践。
作者: 张玲 展开 摘要: 本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析.研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景,语言表达以及作者的心境.其次,为了达到意美,译者常采用直译,意译,仿译等翻译方法.为了达到音美和...
“三美”论是许渊冲教授提出的中国格律诗英译的最高标准,在很大程度上再现了古诗的美。本文以“三美”论为视角,以《唐诗三百首》英译本为研究对象,浅析许渊冲在中国古诗英译中“意美”、“音美”和“形美”的成功翻译实践。 著录项 来源 《小品文选刊:下》 |2017年第2期|P.10-12|共3页 作者 南亚萍;...
一。。:· - :::暑器 昌: “三美 ” 论视 角下的 中国古诗翻 译— —以许渊冲 《唐诗三百首》 英译为例 南亚萍 杨悟语 龚小萍 (西华大学外国语学院 四川 成都 610039) 基金项 目:本课题 由西华大学研究生创新基金资助,项目编号为 yejj2016136 作者简介:南亚萍 (1991一),女,汉族 ,山西运城,硕士研...
许渊冲《唐诗三百首》三美唐诗英译诗歌的翻译在国内外存在颇多争议。但是许渊冲教授的"三美"原则却受到了很多人的肯定。其运用"三美"所译的《唐诗三百首》也被认为是一部极其成功的作品。本文将对"三美"原则在《唐诗三百首》中的运用进行探讨分析,进而深入了解许渊冲教授及其翻译理论。胡珂嘉剑南文学:经典教苑...
作者: 南亚萍,杨悟语,龚小萍 展开 摘要: 三美"论是许渊冲教授提出的中国格律诗英译的最高标准,在很大程度上再现了古诗的美.本文以"三美"论为视角,以《唐诗三百首》英译本为研究对象,浅析许渊冲在中国古诗英译中"意美","音美"和"形美"的成功翻译实践. 展开 关键词: “三美”论 古诗英译 《唐诗三百...