第一句话意思是,「这个水果味道虽然没有那么好,但从营养方面来说,它含有很多的维他命。」而第二句话的意思是,「这个水果味道虽然没有那么好,但从营养方面来说它很优秀。」日语中的优れている、一般是用来形容人,作品等方面的杰出,出色和优秀,把它用来形容水果是不正确的。
原作を読んだこともなく、前後関係が分からないので、間違っている可能性が高いですが。 英語のpresent progressive formには、近い未来の行動(予定)を表す用法があるので、そちらの意味で「彼らはホビットをアイゼンガルドに運ぶ予定だ」=その気があるのだろう、と解釈したのではないかと思いま...
さらに不足しがちなビタミンB群を含む計11種類のビタミン*を配合し、健康的な毎日をサポートしてくれる。 1粒あたりのNMN:62.5mg 1日あたりの摂取目安量:2粒 *ビタミンA・B1・B2・B6・B12・D・C・E、ナイアシン、パントテン酸Ca、葉酸...