同学你好,这里用否定形式提问语气更加委婉一些,相当于“不能请你帮我做……吗?”。另外,当我们请求别人为我做某事的时候,最常用的就是”~してもらえませんか”(能不能请您为我做……)”;而不是说“~してもらいませんか”(您要不要为我做……)。后者从尊敬程度上来说,有点不礼貌哦。希望以上解答可...
这里的【それだけじゃ】就是就是指前面他说的一系列情况。带有遗憾的语气。和我们汉语中的“事情就是那么个情况”类似。 2011-07-14 rebecca_qi 会Soredake 2011-07-14 catherine529 就是概括自己所要说的内容只有这些。这里就是指以上日本人所说的 [他用的电脑网络链接不畅,但发文字信息还是没有问题的...
モンバランスや便秘などの悪影響も出てきますよ。 さらに、骨盤の歪みは、足太りの原因なり、腰痛や膝痛を引き起こす場合もあります。 特に、出産後の女性の骨盤は開き、のまま放置しておくと元に戻らなくなるため、SHINOさんの腰回しエクササイズを行って解消しておく必要がありますね。
破局の原因にもなるかも知れませんね。 それぐらい気持ちいい… そして、 前述したようにローションをつけることで効果音も入ります。 ピチャピチャクチュクチュ… こんな効果音を駅の構内で聞いてしまうと脳内が侵食されて 濡れるということも十分あり得ます。
好む 好きです在用法上有什么区别吗? ただ、誰かに借りられていたり、その図書館にない場合は予約が必要になるので、パソコンの「予約」の画面の指示に従って予約をすれば大丈夫です。ので前面的内容的意思 老师您好。本课中一句话:最近ちょっと遅いなって思います。我的问题是:好像新标日教材...
老师您好。本课中一句话:インターネットが急に繋がらなくなってしまって、家まで来て見てもらえないでしょうか。课件上翻译为:网络突然链接不上了,能来家里帮我看一下吗?我的问题是:見てもらえないでしょうか。为什么要用否定形式,我的理解应该用“見てもらえるでしょうか”肯定形式。请解答。