これでも丁寧です。問題ありません。でも、もっと丁寧にしたいのなら、例えば、「ご連絡を頂戴致しまして、誠にありがとうございます。お問合せの預金残高証明書ですが、残念ながら原本が手元にございません。また、諸事情により予定より早く訪日しておりますので、既に名古屋におり、原本をすぐ...
日本語で説明すると、 Formalな翻訳では、「주셔서 감사합니다」が丁寧な表現であり、Casualな翻訳では、「고마워요」がよりカジュアルな表現であるためです。 Luka_Kim 2024年4月5日 韩语 연락 주셔서 감사합니다. ...
「XXさん ご連絡ありがとうございます。明日は〇〇さんと客先に行く予定が入っているので、まだ行けるかどうか分かりません。〇〇のイベントは何時からですか?間に合えば喜んで伺いたいと思います!」メールでは接続語は多用せず、改行で文を区切りましょう。また、上司へのメールですか...
@Antarcticbear回答ありがとうございます!学生相手なんで優しく言う必要はあると思いましたが、やはり事業なのでビジネスライクに返事した方がいいですね。
この表現は、相手に対して丁寧な感謝の気持ちを伝えるために使われます。 Casual translation: 「ご連絡いただきありがとうございます」は、日本語で「連絡してくれてありがとう」という意味です。この表現は、相手に対して感謝の気持ちを伝えるために使われますが、よりカジュアルな言い方です...
在4500万个登记答案中找到你想要的答案!
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
言いたいのは「Masters must be respected」です。 听起来自然吗? 先生なら大丈夫です。この文書は先生に言ってもいいですか?丁寧ですか?瞩目的提问 Show more すいません、マッチングアプリのために書いて見ましたが、これがいかがでしょうか?直せる点がありますか? プロフィール見てくださ...
お疲れ様です。ご丁寧にご説明頂き、ありがとうございました。ご提示頂いたことをTOにお伝えし、相談させていただきます。TOのを決まりをわかり次第、連絡いたします。ちなみに、遅く気づいたんですが、東京から空港までの移動手配の場合、通常は。。。が手配しますが、この度の手配依頼書に。