Japonês ビジネスライクなやり取りなので後者を添えた方がいいでしょう。丁寧な事に越した事は無いと思います。どの程度の非礼を働いたかにもよりますが、、 Show romaji/hiragana Veja uma tradução 1 like Highly-rated answerer Esta resposta foi útil? Hmm... (0) Útil (0) ...
前略。 ○○証明書を申請したいと考えておりますが、申請書類の事前確認をいただければ幸いです。 ○○証明書の書類につきまして、XXとXXを本メールに添付致します。ご多忙のところお手数をおかけ致しますが、ご確認の程よろしくお願い致します。」 ...
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
私は貴社で自分の能力を発揮し、貴社のために力を尽くしたいと考えています。私の略歴を添付致します。面接の機会を頂けましたら、本当にありがたいです。※拝啓が書かれているので、文末は「敬具」でしめるのが良いです。ビジネス文書は日本人でも難しいです。私の分かる範囲で回答しまし...
ビジネスシーンなどで使ったら失礼になる表現です。例 課長「会議は始まりましたか」部下「はい。とっくに始まっています」NG 部下「はい。(すでに)始まっています」OK 気になるなら言わない方がいいでしょう。「いたら声かけてたよー」「いたら連絡してたよー」くらいでいいと思います。@...
ビジネスシーンなおける、不手際に対するお詫びの文章でしょうか? 大変流暢な日本語ですが、受け取る相手が日本人の場合、少し大げさに感じてしまうかもしれません。 日本語には「慇懃無礼(いんぎんぶれい)」→丁寧過ぎると、かえって誠意が感じられないさま。
ビジネスシーンなどで使ったら失礼になる表現です。例 課長「会議は始まりましたか」部下「はい。とっくに始まっています」NG 部下「はい。(すでに)始まっています」OK 気になるなら言わない方がいいでしょう。「いたら声かけてたよー」「いたら連絡してたよー」くらいでいいと思います。@...