「〜にとりましても」は「〜にとっても」の丁寧な形です。ビジネスメールで使う分には問題ありません。ビジネスや挨拶などフォーマルな場面で使われることが多い言葉です。 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) 您为什么回答“嗯...”?
3. 期待与您的合作 (qīdài yǔ nín de hézuò) - これは「ご協力をお願いします」という意味で、ビジネスの場面でよく使われます。来週の場合は、「期待与您下周的合作」(qīdài yǔ nín xià zhōu de hézuò)というように、「下周」を追加することで来週を指定することができます。
昔は「主人」かも。辛亥革命以前なら「大人」かも。現代なら前の回答者の回答のようかも。現代の日本...
• ビジネスの場において、行動力を持っていて、一点張りせずに臨機応変で融通をきかせる人は、重宝される。 TexSato 8 dez 2022 Japonês かたっぱし です。 漢字で書くと、片っ端です。 それ以外は全部自然だと思います。 Highly-rated answerer ...
前略。 ○○証明書を申請したいと考えておりますが、申請書類の事前確認をいただければ幸いです。 ○○証明書の書類につきまして、XXとXXを本メールに添付致します。ご多忙のところお手数をおかけ致しますが、ご確認の程よろしくお願い致します。」 ...
@taka-japan相手にしてもらうは取らせていただく(自分がとる)を考えながら書いてしまいましたね。笑 なるほど!働かせていただけないでしょうかがあったんですね!いつも日本語の敬語やビジネス日本語は難しいです、、ありがとうございます!@...
「ご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。」だけでいいですか。または、「どうぞよろしくお願い致します」を書き加えた方がいいですか。 eitama 31 mai Japonês ビジネスライクなやり取りなので後者を添えた方がいいでしょう。丁寧な事に越した事は無いと思います。どの程度の非礼を...
これまでの経験と中国語スキルを活用し、業務に携わることで、新たなビジネス機会の発見や成長戦...
自分のペストジェノベーゼの作り方を日本語で説明したいと思います。添削をお願いします🙇🏻♂️---まずは、ミキサーでバジルソースを作ります。材料はニンニク、バジル、あめいろに炒めた玉ねぎ、オリーブオイル、豆乳、塩と胡椒です。ミキサーに入れて混ぜたら、ソースが出来上がり...
ビジネスシーンなおける、不手際に対するお詫びの文章でしょうか? 大変流暢な日本語ですが、受け取る相手が日本人の場合、少し大げさに感じてしまうかもしれません。 日本語には「慇懃無礼(いんぎんぶれい)」→丁寧過ぎると、かえって誠意が感じられないさま。