お世話になっております。王です。→普通、文末には句点「。」を付けます。添付にて在留認定証明書交付申請書をお送りいたします。ご確認のほど、何卒よろしくお願いいたします。→このメールで送るなら、「お送りいたします」。「添付にて」を頭に付ければ、一文省略できます。
お電話面接に関しまして、以下の日程で可能でしょうか。 ー 何かご都合がありましたら、調整いたしますので、ご気軽にお申し付けください。 併せて、依頼された書類をXXX@..宛てにメールにてお送りさせていただきます。 どうぞよろしくお願いいたします。这个在 日语 里怎么说?
商品交換のメールを書くという目的を理解した上で、修正しました。お世話になります。本日商品 を 受け取りましたが、このネックレスは本物ではありません。ティファニーのリボンは実際には 青色 では無くて、白色 です。ペンダントの形も少し 異なります。同封されている カードも と...
1. 貴校へのご案内、→貴校の見学会に参加させていただき、誠にありがとうございました。2. 今回の見学を通じて、貴校は本当に便利で学生の学習に有利な環境だと思います。→ 今回の見学を通じて、貴校が素晴らしい学習環境だということがわかりました。🆖 学習に有利な環境だと 日本語で...
对于第一次联系的客户,还是正儿八经的做个介绍开始比较好。比如、『突然のメールで失礼いたします。私、〇株式会社〇部の〇〇と申します』(突然致信不好意思,我是〇〇公司的〇〇)之类的。 有多次商业来往时,可是说: →「いつもお世話になっております」 ...
「初めまして。メールを頂戴し嬉しく思います。」 などでしょうか。相手との関係にもよると思います。 相手が顧客である場合など、何らかの関わりがあれば、「(平素より)大変お世話になっております。」も使えると思います。 :)
@hashimoton2020このメッセージはSNSで送ります。けど、メールで依頼したほうがいいじゃないんですか。有
日本の部長からホテルを予約してもらったというメールを貰いました。返信として上記の書き方は自然でしょうか? AI_monga 2023年10月24日 段文字是一封日语的商务邮件。以下是对这段文字的解释: "〷部長殿"是对收件人的尊称,表示对部长的尊敬。在日语中,使用"殿"来表示对对方的尊敬。
@Sweety10ご添削ありがとうございます。研究室室の秘書さんへのメールです。私は学生です。今
いつもお世話になっております。 申し遅れまして 私は8月1日付けにて ドキュメンドチームに転属を致しまた。 在任中 大変お世話になりまして 誠に有難うございます更多:https://www.bmcx.com/。 本件のご対応は 後任の春山の方から させて頂きます。